貝貝 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

台灣與美國”university”在校名寫法順序上的差別?

as title,

舉例來說,台灣的大學會將地名放於university前面,

ex. 「國立彰化師範大學」

→“National Changhua University of Education”

但美國多半與我國相反,

ex. 「溫哥華大學」

→“University of Vancouver” or

「多倫多大學」

→“University of Toronto”

請問會有這種差別的原因為何呢?

謝謝回答喔!:>

5 個解答

評分
  • Mitch
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    除了你說的University of xxx(州)之外,其它的大部份都用xxx University.

    比如New York State University,Oklahoma State University,Columbia University,Cambridge University (劍橋),Harvard University(哈佛)等等的,應該都只是習慣性用法。

    台灣大學如果一開始就用University of Taiwan,那我們現在聽到Taiwan University就會很彆扭,這是習慣問題。

    2008-07-08 00:13:22 補充:

    更正一下:

    台灣大學如果一開始就用National University of Taiwan,那我們現在聽到National Taiwan University就會很彆扭,這是習慣問題。

    2008-07-11 09:37:47 補充:

    如果如siwu專家所稱的, University of xxx有專屬性,那台灣大學為何不叫 University of Taiwan?而卻叫 National Taiwan University?

    Josephine在意見中說明的很清楚,校名是人定的,怎麼命名都可以。美國各州的州立大學因為成立的最早,當時大家都叫University of xxx,而其它大學為了區別,都叫 xxx University。可見純粹只是當初命名者的喜好而已。

    這就好像同樣是旅館,在美國,hotel、lodge、inn都有人叫,在台灣,旅館、飯店、酒店都有人叫一樣,命名者的喜好而已。

    參考資料: 留學經驗
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    彰師學姐來爆料:

    當年由「教育學院」轉型成「彰化師大」時,咱們英語系主任原本想要比照北師大、高師大校名,翻成National Changhua Normal University,可是上級不喜歡,堅持要照他們的意思翻成National Changhua University of Education。為此咱們主任氣到頭上快冒煙,在上課時還complain了好久...

    To Morisent:

    這大概是臺灣人的通病:以為普天下用英語的地方,都是美國人的地盤...

    • 登入以對解答發表意見
  • Simon
    Lv 6
    1 0 年前

    請問會有這種差別的原因為何呢?

    "University of 什麼 的翻譯基本上就是 什麼『的大學』。

    在命名的時候觀其重點,再決定要不要從名字突顯他的特點。

    例如溫哥華的 UBC = "the University of British Columbia。

    就突顯他是英屬哥倫比亞『專屬』的大學。尤其有『THE』加在前面的時候,更有『專屬』、『唯一』的意味,突顯了創校的時候,大家對這家大學的期待。

    當我們說 The XXX University of Education 的時候,命名時除區域名稱外,也希望表達『教育』的教授專業。因此,在名稱運用上我們用 XXXX University of Education,其實也可以用 XXXX Educational University。

    但是,為什麼我們用 XXX University of Education 呢?

    如果我說 National Chinghua Educational University,會變得很累贅,因為你用了3個形容詞 『國立的』名字叫『清華』『教育』來形容這大學。

    再者,這樣的使用下, Education 還要再加 "al" ,多了一個音,變得繞口跟囉唆。

    因此很多時候我們在用的時候,比較習慣將 Education 或者 Technology 加在後面。將 Education 放後面,會變得比較清爽,唸的時候也不會覺得太累贅。

    如果今天沒有『國立』這個形容詞,只較 『Chinghua Educational University』,這樣則是比較符合習慣的叫法,你自己唸起來也可以了解當中的差別。

    2008-07-08 09:57:21 補充:

    其實跟『彆扭』是沒有關係的。

    2008-07-08 10:11:13 補充:

    對了 "Education" 是 noun 名詞,並非形容詞,因此要加 al = educational 變成形容詞。

    參考資料:
    • 登入以對解答發表意見
  • MB.WPG
    Lv 5
    1 0 年前

    University of Vancouver,University of Toronto什麼時候變成美國的了?

    • 登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    妳好

    因為在文法上我也查不出差異點

    我研究了一下有一個現象

    中國 台灣 韓國的大學名稱英譯皆是以XX XX University(簡稱用U.)型式表現

    例如

    Peking(北京) U./ N. Taiwan U.(台大)/Seoul(國立漢城) N. U.

    我的母校Fu Jen Catholic U.(天主教輔仁大學)

    另外線上字典測試University of Peking or Peking University則都譯成北大

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。