大川 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

急急~鑽孔後的”鐵削”英文怎麼翻譯呢???

請問一下~~在金屬上鑽孔後的"鐵削"要怎麼翻成英文ㄋ???

我要寫報告~~

重點是要描述~鑽孔後的鐵削沒清乾淨~還留在物體表面!!

那個鐵削要怎麼翻ㄋ???

已更新項目:

很感謝兩位大大即時的解答~~

但我指的鐵削應該不算是毛邊(毛邊應該算是還"連"在本體上的凸出物)

我指的鐵削是鑽孔後的削(一小片一小片分散掉在本體上的鐵削)

那再請教~~我應該用那一個翻譯會比較適合ㄋ??

再次感謝~~

2 個已更新項目:

kk大言重了啦!!我想大家都是秉持著助人的心態在這幫人解答囉!!

雖然kk大的解答可能比較專業~但我個人對其他大大的感謝之意

可是不會比對kk大低的!!

因為不曉得投給誰(本想投kk大~但對於你的言詞較不茍同)

所以交給網友來投~也希望大家不要傷了和氣!!

畢竟我們這些英文溺水者很需要大家幫助的~~再次感謝各位!!

3 個已更新項目:

考慮到kk大的心情~所以再次補充~~

其實我想大家對於你的專業及詳細解答是給予肯定的

我個人也是給予很高的評價

但有時不經意的話~可能會傷了與你一樣有著"古道心腸"的人囉!!

也希望你不要介意我把這本來可能屬於你的點數交給網友來決定

^_^

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    鑽孔後的鐵削沒清乾淨~還留在物體表面!!

    After drilling, the iron tailing has not been cleaned yet, and still remained on the surface of object.

    大概是這樣翻

    鐵屑可以翻成 iron tailing (鐵的屑, 渣)

    自己翻的

    做個參考吧

    2008-07-11 21:58:30 補充:

    如果版主要的是鑽孔後附著在切面的毛邊

    那burr這個字倒是最正確的喔

    感謝樓下版友

    又學到新到東西了^^

    2008-07-12 02:06:45 補充:

    樓下的Leon解釋也很詳細

    不過我問了一下英國的朋友

    他也說iron tailing 可以用在切割後或是鑽孔後留下的碎屑

    其實應該是都可以啦

    又學到不一樣的東西了

    謝謝

    2008-07-16 18:50:37 補充:

    大家都試著要幫忙

    卻被說成大放厥詞, 誤人子弟

    對對對!

    您最懂

    恭喜皇上賀喜老爺

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    給 laou9998 大大

    韓愈說:古之學者必有師。師者,所以傳道、受業、解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。

    聞道有先後,術業有專攻。我也知道做人要謙虛;但是如果人家的回答是最正確權威的,當然有少許可以狂妄的理由,你的報告如果不採用人家的回答,當然有立場可以交給網友來公投。

    但是如果採用了人家的回答,不敢說“一日為師,終身為父”,至少要給人家一點 credit 吧!除非你有這個 gut,硬要採用明知錯誤的用法。

    『人之患,在好為人師』,沒有兩把刷子,要為人師恐怕也不容易吧!

    2008-07-16 07:17:41 補充:

    給 laou9998 大大:

    韓愈說過:『師者,所以傳道、受業、解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。 』

    又說『巫、醫、樂師,百工之人,不恥相師;士大夫之族,曰師、曰弟子云者,則群聚而笑之。』

    閣下除非拒絕採用正確的說法,要人云亦云,當然有立場交給網友公投。

    否則,雖沒有『一日為師,終身為父』那麼嚴重,但至少要給人家一個 credit 吧!

    『人之患,在好為人師』,沒有兩把刷子,恐怕也不容易為人之師吧!

  • 1 0 年前

    勸告各位英文高手,如果沒有真正在美國機械加工廠工作的實際經驗,請不要在此大放厥詞,誤人子弟!

    鐵削應該翻譯成 steel chips 或 shavings,steel chips 一般指較大片一點的,shavings 指較細微的碎片

    參考以下網站:

    http://64.233.167.104/search?q=cache:eM5eFZnRwzsJ:...

    http://64.233.167.104/search?q=cache:32SeW6peKkQJ:...

    http://64.233.167.104/search?q=cache:Vd35GKiA9DYJ:...

    2008-07-14 21:25:18 補充:

    burr 毛邊,尤其指機械物件,加工後在加工面的邊緣遺留下來的不規則形狀或銳利的毛刺

    deburr 除毛邊,一般是用手工具或用小的電動工具

    chamfer 倒角 (除去銳角),一般是在工作母機上機械加工程序的一部分

    2008-07-14 23:35:39 補充:

    鑽孔後的鐵削沒清乾淨,還留在物體表面的問題,英文應該翻譯做:

    Chip packing problem

    參考下列網站:

    http://209.85.135.104/search?q=cache:wWRuwBqY3PgJ:...

    2008-07-16 03:51:10 補充:

    有些事情,知道就知道,不知道就不知道,不能用猜的。

    尤其是英文專門名詞,人家老美沒有這種用法,如果你不知道就不要亂猜,這種事不能想當然耳的!明明人家老美沒有這種用法,你說有,有用嗎?

    對就是對,錯就是錯,這種事如果可以用投票來解決,就是鄉愿。

    台灣現在就是自以為是的鄉愿太多,尤其是政客!

    2008-07-16 03:55:25 補充:

    看一看電視上那些名嘴,哪一個不都是有著太多"古道心腸"的人?

    但是對台灣現況有幫助嗎?

    參考資料: 在美國機械公司工作三十年的經驗
  • 1 0 年前

    學到了~

    +2

    略表敬意

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    There are burrs still in the drilling holes.

    burr: 毛邊, 通常鑽孔後還要修邊, 在大陸稱之 " 整容". 你所謂的鐵屑就是毛邊的意思.

    2008-07-14 17:55:26 補充:

    to: kk

    burr 這個字本來也不知道這樣用, 但美國客戶寫信給我們都用這個字, 可能美國人也寫錯了吧!?

    參考資料: 自己 - 五金產品外銷十年以上經驗
  • barr 才是對的 我對國外客戶都用這字眼 他們給我們的不良單 也是用barr

還有問題?馬上發問,尋求解答。