貓頭球球 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文文章的翻譯 急!

以下兩句我已經翻譯 但不曉得意思有沒有跑掉

煩請高手指點 謝謝

In the charming Aubade(曲名),Duke appears to have come full

circle, with its bird calls reminiscent of his Wylie setting almost forty

years earlier.

在迷人的Aubade中,杜克的詩詞運用出現了循環週期,讓我們想起四十年前Wylie的詩作。

The poem, too, reminds one of Reveille(曲名), a Housman setting

from 1947, but whereas the earlier poetic mood was strong and

youthful, this is somewhat gentler, as befits a more mature awakening.

這首詩也喚起1947年Housman的Reveille,但較早期的詩作是有力且新生的,而現在則是走向溫和,趨向更成熟的啟發。

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    In the charming Aubade(曲名),Duke appears to have come full

    circle, with its bird calls reminiscent of his Wylie setting almost forty

    years earlier.

    在charming Aubade中,Duke似乎繞回了原點,讓人想起他約莫在40多年前的Wylie曲/詩組。

    The poem, too, reminds one of Reveille(曲名), a Housman setting

    from 1947, but whereas the earlier poetic mood was strong and

    youthful, this is somewhat gentler, as befits a more mature awakening.

    這首詩也是,讓我們想起1947年的Housman曲組,Reveille中的一首詩,但是早期詩中的語氣反而較強且充滿了活力,這首有點柔和,趨向更成熟的啟發

    參考資料: ME
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。