問一句英文,關於misnomer的用法
有一句是這樣子的
Spontaneous weathering,
which is something of a misnomer
as the process requires quite a lengthy span of time,
is the final...
我不太清楚 misnomer as 的用法
看到這句都會誤會成
自發性的風化,
是一種名字的誤用
(被看成是)一種需要很長時間的過程
-----------------------------------------------------
但正確的解釋應該是 [我在書上看到的]
自發性的風化,
是一種名字的誤用
(實際上是)一種需要很長時間的過程
請問該用什麼法方,才能讓我不會誤解呢
萬分感謝
2 個解答
評分
- WenLv 51 0 年前最佳解答
這里的 "as" 等同於 since 或 because, 是”既然,因為“的意思。
原文可改為:
Spontaneous weathering,
which is something of a misnomer
SINCE the process requires quite a lengthy span of time,
意思是説:
《既然》這種風化過程需要很長時間,因此不宜稱之為自發性。
“自發性的風化”這個名詞取得不恰當,會造成誤解。
再給你個 as 做 since, because 解的例句:
I don't need an umbrella, as it has stopped raining.
雨既然停了,我就不带傘了。
因為雨停了,所以我不需要傘了。
- 特種老鼠˙使命必答Lv 51 0 年前
妳確定書上寫的是對的嘛 我的解釋跟你一樣呢...= =
給你我的留言版網址 看你對英文很有興趣喔 有空來我版聊聊吧~www.wretch.cc/guestbook/dinojerry 一起進修
還有問題?馬上發問,尋求解答。