? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請解釋這一句英文文法

從原文小說上面看來的:

"He's an evil monster of a being who deserves to burn in the hell"

其中的of a being存在的意義是為什麼?

為何不直接寫:

"He's an evil monster who deserves to burn in the hell"

3 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好:

    [being]是由動詞[be]轉化而來的名詞, 字典上的解釋:

    1. 存在;生存;生命[U]

    When did the universe come into being?

    宇宙最初是何時形成的?

    2. 生物;人[C]

    Has anybody ever seen any beings from outer space?

    有人見到過外星人嗎?

    3. (常指有生命體之)本質[U]

    原句用的是[a being], 可數名詞的用法. 在句中可以直接翻為"人". 就像下面這句:

    You are a funny being!

    你這個人真有趣耶!

    http://72.14.235.104/search?q=cache:_5DqHeb-DnIJ:w...

    另外, [a XXX of YYY]在英文中常用來定量"不可數"名詞:

    a piece of paper

    a bottle of milk

    ...

    在本句裡YYY是可數名詞, 這是一種對YYY的形容方式, 它的意思是:

    [a XXX of a YYY]=[a YYY like a XXX]

    常出現於文學作品中, 但是口語也聽得到, 不過常常是誇張語氣而非原意:

    This is one hell of a movie!

    http://media.www.nineronline.com/media/storage/pap...

    參考資料:

    http://edu.sina.com.cn/en/2004-10-18/26615.html

    所以原句的意思:

    He's an evil monster of a being who deserves to burn in the hell!

    他這個人簡直是邪惡的怪物, 應該在地獄裡被活活燒死!

    如果不用[of a being], 直接寫:

    He's an evil monster who deserves to burn in the hell!

    他是邪惡的怪物, 應該在地獄裡被活活燒死!

    語意或許差異不大, 但是在"語氣"及"生動程度"上有所不及.

  • 羅莉
    Lv 7
    1 0 年前

    "being"不是生存的意思, 而是生物、活物.

    "He's an evil monster of a being who deserves to burn in the hell"

    他是由應該在地獄裡焚燒的一個活物所變的一個邪惡怪物.

    "of a being"是交待邪惡怪物的前身, 所以是有存在的意義的.

    參考資料: 英語相關行業20年
  • 1 0 年前

    He's an evil monster of a being who deserves to burn in the hell

    大致上的翻譯是:

    他是應該燃燒在地獄生存的一個邪惡的妖怪

    of a being:他的意義是((生存))

    而你翻譯的那一段句子你看

    He's an evil monster who deserves to burn in the hell

    如果少了of a being的一句,翻譯句會變

    他是應該燃燒在地獄的一個邪惡的妖怪

還有問題?馬上發問,尋求解答。