老蔡
Lv 6
老蔡 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

借問眾達人---英文這樣翻對不對(20點)

之前我幫別人翻譯(也是在知識+上),不知道這樣翻有沒有什麼語意上或是文法上的問題

兩人相約的假結婚

The "fake marrige" between you and me.

最特別的這一天

The most special day

我和他在彼此心中確定

He and I certainly know in mind

這是我們兩個人的婚禮

This is our own wedding.

無須見證的決定

No love witness from others.

只屬於兩個人的小小約定

Just a simple promise belongs to us.

我們發誓: 雖然 "婚禮" 是假的, 但 "愛情"絕對是真的

We swear: Though it's a "fake" wedding, but a "true" love.

像是那個fake marrige,word建議用fragment marriage

到底怎麼用呢?還有沒有類似的錯誤?

這是那個問題的最佳解答

兩人相約的假結婚

Two people reach agreement vacation marriage

最特別的這一天

Specialest this day

我和他在彼此心中確定

I and he determined in each other heart

這是我們兩個人的婚禮

This is our two people's wedding ceremonies

無須見證的決定

Needs the testimony decision

只屬於兩個人的小小約定

Only belongs to two people's small small agreements

我們發誓: 雖然 "婚禮" 是假的, 但 "愛情"絕對是真的

We pledged that, Although "wedding ceremony" is false, but "love"

is real

已更新項目:

兩位大大都回答的非常詳細呢!

謝謝你們的回答

KC大,我想MJ羅莉大大的翻譯可能是少打了幾個字吧

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    文法上的問題不少ㄟ

    你很多都直接照中文

    最佳解答也有錯只是他的算讀的通

    你翻but a "true" love

    中文會變成~~除了真愛以外~~而且 a 是多於的

    單一翻假結婚 不能說你錯 但也不說十分正確

    不過就我個人會翻譯成 the marriage is fraud

    or this is a phony marriage

    其實你們把句子都拆開來翻 雖然乍看之下方便好翻

    其實是很容易翻的亂七八糟的

    加上你們都有明顯有照中文翻的痕跡

    這中文本身也有問題

    若愛情是真的~彼此心中確定這是婚禮 ~~那就不是假結婚啦= =|||

    these two people has reach a fraud marriage agreement.

    we were certain on this special day that this is our wedding,

    even though there's no friends or family members to witness all this, a promise has been made between us.

    we took vow. although this is a phony wedding but the love is real

    2008-08-03 10:51:25 補充:

    先以中文的架構去想 是很方便

    但 中文究竟不是英文

    英文翻譯要看整句話

    英文不像中文可以逐字翻

    2008-08-03 11:18:20 補充:

    English Garden的朋友請跟知識團討論一下

    若下面這兩句正確我讓你打

    He and I are certain with each other in mind

    We swear that we definitely own true love though the wedding is false

    2008-08-06 20:06:09 補充:

    這兩句根本語意不通 我還沒糾正其他的句子

    最特別的這一天 可翻 on this special day or this is the most special day 而他翻是直接番

    參考資料: high school, college, 8yrs in NY
  • 匿名使用者
    7 年前

    台灣第一家合法博弈娛樂城熱烈開幕!

    運動彩、遊戲對戰、現場百家樂、多國彩球

    高賠率投注,歡迎您免費體驗!

    官方網站 ss777.net

  • 羅莉
    Lv 7
    1 0 年前

    那個最佳解答是翻譯軟體的爛答案.

    茲建議如下:

    兩人相約的假結婚

    The "fake marrige" between you and me.

    → the false wedding we organized

    不是句子, 開頭不必大寫.

    最特別的這一天

    The most special day

    → this most special day

    您翻的是"最特別的一天", 沒有翻到"這".

    不是句子, 開頭不必大寫.

    我和他在彼此心中確定

    He and I certainly know in mind

    → He and I certainly know each other in mind.

    因know在此是及物動詞.

    改寫→ He and I are certain with each other in mind.

    這是我們兩個人的婚禮

    This is our own wedding.

    → OK

    也可→ This is the wedding between two of us.

    無須見證的決定

    No love witness from others.

    → a decision without need of witness

    只屬於兩個人的小小約定

    Just a simple promise belongs to us.

    → just a simple agreement between two of us

    我們發誓: 雖然 "婚禮" 是假的, 但 "愛情"絕對是真的

    We swear: Though it's a "fake" wedding, but a "true" love.

    → We swear that we definitely own true love though the wedding is false.

    though與but都是連接詞, 必須單獨使用, 否則就沒有主句了.

    參考資料: 英語相關行業20年.
還有問題?馬上發問,尋求解答。