lee 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這些英文句子哪裡有錯 ??

1. A baby is hard to walk on its feet. (小嬰兒很難用雙腳走路。)

2. I will live in this hotel for three night. (我會在這間飯店住三個晚上。)

3. Each of students has a locker in the classroom. (每個學生在教室裡都有一個置物櫃。)

4. I cannot speak Japanese and Korean. (我不會說日文和韓文。)

5. Lucky,my dog,almost poops every morning. (我的愛犬賴奇幾乎每天早上都「嗯嗯」。)

每題都至少有一個錯,句子結構也不會差太多,請問該怎麼改呢??

謝謝^^

已更新項目:

還有還有!!只是不是改錯

就是有一句Barking dogs seldom bite.

會叫的狗很少咬人= = 很常聽見吧!!

可是要怎麼翻譯才有像諺語的感覺 ?? 文言一點 !! 謝謝^^

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. A baby is hard to walk on its feet. (小嬰兒很難用雙腳走路。)

    => It's hard for a baby to walk on its feet.

    2. I will live in this hotel for three night. (我會在這間飯店住三個晚上。)

    ==>I will stay in this hotel for three nights.

    (live: 居住, stay:停留)

    3. Each of students has a locker in the classroom. (每個學生在教室裡都有一個置物櫃。)

    ==>Each students has a locker in the classroom.

    4. I cannot speak Japanese and Korean. (我不會說日文和韓文。)

    I cannot (=can't) speak Japanese nor Korean.

    5. Lucky,my dog,almost poops every morning. (我的愛犬賴奇幾乎每天早上都「嗯嗯」。)

    My dog, Lucky, almost poops every morning.

    Barking dogs seldom bite.

    {會叫的狗不會咬人}

    翻譯首重:1)忠於原意,2)表達涵義,3)用詞文雅 o

    文言不文言文,不是重點o

  • 匿名使用者
    1 0 年前

    1. A baby is hard to walk on its feet. (小嬰兒很難用雙腳走路。)

    (A baby is hard to walk by its feet.)

    2. I will live in this hotel for three night. (我會在這間飯店住三個晚上。)(I will stay in this hotel for three nights)

    3. Each of students has a locker in the classroom. (每個學生在教室裡都有一個置物櫃。)(Every student has a locker in the classroom)

    4. I cannot speak Japanese and Korean. (我不會說日文和韓文。)

    (I can speak niether Japanese nor Korean)

    5. Lucky,my dog,almost poops every morning. (我的愛犬賴奇幾乎每天早上都「嗯嗯」。)(Lucky, my dog, poops almost every morning.)

    請參考看看是不是比較順暢,

    第一題我不太有把握,

    或者有其他網友的答案你可以比對參考一下,

    好唄!

還有問題?馬上發問,尋求解答。