匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

They have enormous egos.翻譯對嗎?

1.They threatened to use their vetoes over the bill.

他們對於利用他們的否決權結束法案受到了威脅。

2.They have enormous egos.

他們有巨大的自我意識。

請問這樣翻譯對嗎?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    第二句對了

    第一句不對

    正確應翻為

    他們威脅要對法案使用否決權

    他們威脅要對法案動用否決權

    2008-08-05 10:46:15 補充:

    第一個句子在此處不是被動式

    只是簡單過去式的句型而已

    如果句子改成

    They were threatened ......

    才是他們被威脅了

    參考資料: 自己, 自己
  • 1 0 年前

    1.They threatened to use their vetoes over the bill.

    他們威脅要對法案行使否決權

    2.They have enormous egos.

    他們的自我意識非常強烈

    這樣翻會比較好

    2008-08-04 21:41:17 補充:

    They threatened to use their vetoes over the bill.沒注意到語氣

    這句應該翻作

    "他們被威脅對法案行使否決權"

    也就是有人威脅這些人, 在審查法案時要行使否決權

    參考資料: 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。