reduction和discount的差別

我查字典兩個的意思都有"折扣"之意

1.Can you give me a ˍˍ on the socks if I buy five pairs?

為什麼一定要用discount,而不能用reduction

2.reduction和discount的差別

3 個解答

評分
  • jason
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    用discount 是正確的

    discount 指的是折讓或是依原價打折

    reduction是指出售價格主動調整過

    如最近美國房地產業者主動降價,房子前的牌子會寫

    reduced price 就是出售者主動降價

    你這裡是希望老闆給你一個打折

    所以是原標價之discount 而不是 reduction

  • 1 0 年前

    reduction --> 減少.

    reduction of household expenses.

    減少家用開支

    discount --> 折扣

    We give a special discount of 10 per cent for cash.

    如用現金購買,我們給予九折優待

    很少有把 reduction 當折扣的意思使用..

    如:

    Can you give me a discount on the socks if I buy five pairs?

    就好像中文一樣..

    如果我買五雙襪子,你可以給我"折扣"嗎?

    ==> Or, 如果我一次買五雙襪子,你可以"少算"50塊嗎?

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    discount主要是用於買賣上之價格、金錢上的折扣

    reduction表示在家庭上開支之減少,化學上的/轉換或是還原 (例如: 湯汁煮久成了濃縮湯汁)

    根據你的問題一,當然是要用discount,假使你用reduction,整個句子的意思就變成: 假使我買五套股票,你能否給予我濃縮/還原的價格

    2008-08-05 15:25:37 補充:

    買賣商品上,無論是股票還是商品,沒有人會賣給你原價的,只會給你折扣,count為算入之意,前方加入dis則有不算入原本數量/價錢之意。

    參考資料: 我, 我
還有問題?馬上發問,尋求解答。