稍具挑戰性英文翻譯問題: 請問這兩種開頭有沒有差別?

請問一個翻譯上的問題 我正在翻譯下面的句子: "直接行動仰賴批判性的思辯討論,民主開放的學習情境,運用兩難的議題及鼓勵替代方案等。" 本來我寫出來的翻譯是這樣: Direct actions rely on censorious debate and thinking, democratic and open environment for learning, and using dilemma issues and inspiring alternative-projects and etc.. 可是腦中突然出現一個問題! 覺得 好像...... 顯示更多 請問一個翻譯上的問題

我正在翻譯下面的句子:

"直接行動仰賴批判性的思辯討論,民主開放的學習情境,運用兩難的議題及鼓勵替代方案等。"

本來我寫出來的翻譯是這樣:

Direct actions rely on censorious debate and thinking, democratic and open environment for learning, and using dilemma issues and inspiring alternative-projects and etc..

可是腦中突然出現一個問題!

覺得 好像... 開頭....搞不好可以使用 "Direct acts" ....


因為我突然想到 或許開頭的句法改成 direct acts會比較有動詞的語意呢???????

感覺 direct actions 好像沒有動詞的語意隱含在內耶!!!????(純屬想像和直覺)


請問 direct acts 和 direct actions 在翻譯上有沒有我想像中那種微妙的語意差別呢?


歡迎大家發言討論

謝謝!

若我的翻譯不佳 拜託也多指正

感謝 感謝!!
更新: Dear chin. takuya:
謝謝你, 你的建議翻譯的用字有好些我覺得比我原本的好多了..例如 situated in / ambience/ , 還有文法上的修正 Direct action "relied"我想應該也是正確的......不過 "運用兩難的議題及鼓勵替代方案等" 這句你的翻譯 我就不太能吸收, 不過 我覺得 "運用"一詞在這裡 用manage這個字好像很不錯 我其實還沒想到最適合的字... 所以先用use...因為覺得apply也不對 怪怪的......先這樣 有精神再和你繼續交流

真是感謝你!!
更新 2: 知識遊民,: 我先問過寫這論文摘要的作者 再和你分享.因為我和你有類似的混或 就是那個兩難的議題和鼓勵替代方案我不很懂...其實我這句翻譯後來我又修改了.對了 我翻譯會改成過去式 .因為這是在翻譯某碩士論文的研究發現摘要.
更新 3: 而我二次修改的翻譯如下: Direct actions relied on: censorious debate and thinking, managing dilemma issues and use inspiring alternative-proposals instead, situated in democratic and open ambiance while learning.
這裡我改用manage這個動詞 是想要表達 "操作" 某種類型的議題的語意.不知道是否適合呢?
更新 4: 親愛的知識遊民: 我還沒問清楚論文作者的兩難和替代方案的意思(因為太忙了 才剛到家....不過我有些問題請教

我知道rely on後面用 "名詞" 也可用 "動名詞 "做受詞, 我上面那句話 有些翻譯會出現不 一致 是因為我有些語意想要表達 但是尚未確定文法上該如何處理

我來說明一下好了:
更新 5: 我先解釋後來我對於兩難議題和鼓勵替代方案的解讀方向是 (PS:我還沒詢問論文作者真正的意思歐!):"操作兩難的議題,引導參與者進入深度的思考,並讓他們感受且進入困難和進退維谷的窘境中, 然後再適時的給予一種具鼓勵激發性的替代方案, 讓人有種覺得找到出路和解決方法的感覺,於是會有積極自主的態度,以致於引發直接行動.
更新 6: 關於一致性

你提到的一致性,很受用,雖然我也有這樣的概念.但是我有些困惑,例如:rely on後面可以接名詞也可接動名詞, 所以在文法上的許可之下,是否我的句子文法上是對,只是較不明卻簡單精要,換言之就是劣一級?(不過我這裡的 'use' alternative-proposal....的'use' 應該改成 using, 因為and是對等連接詞, )
更新 7: 關於 置身民主開放的學習情境

會用situated in做開頭, 是因為我本來想營造被動式的語意,卻忘記放入being, 也就是 being suituated in. 不過,我覺得這個部分的翻譯,也應該問問研究者研究的那群人當時的活動狀態,不知道那種民主開放的情境是刻意營造設計出來的..

寫到這裡,突然覺得硬是要用一致性的句法(像feihong那種通通將rely on的受詞全部弄成名詞的那種寫作法), 好像必須犧牲一些精意和情境耶...?? 問題好像被我弄得越來越複雜了 呵呵......我再好好看一下feihong的翻譯一下.....
更新 8:  還有 我出現一個問題

rely on 和 rely upon有什麼微妙的差異嗎?
更新 9: 抱歉,知識遊民


這幾天實在太忙
沒法把我問好的結論寫上來

我朋友已經告訴我 鼓勵替代方案和運用兩難的議題的意思


目前我還在忙

先不寫

我已經延長發問時間

不管大家有沒繼續注意我的問題

我還是會把問題寫清楚的


謝謝大家!!
更新 10: 謝謝大家 , 我的最後翻譯內容如下,由於時間限制就不多解釋,特別感謝兩位幫忙的朋友,要選最佳答案還真是.....希望不讓任何一位失望

翻譯如下:
3 個解答 3