? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

baby changing 到底對不對?

前天,聯合報記者蔡惠萍與電子媒體皆報導高鐵和台鐵站內給嬰兒換尿布的設施,英文標示寫成Baby Changing Station為錯誤用法、是「菜英文」,並且引述東吳大學教授曾泰元批評此用法是錯誤得「不可思議」。

電子媒體也採訪路人鄉民,鄉民皆表示看到Baby Changing就認為是交換嬰兒的意思。報導並糾正台鐵與高鐵及全台灣鄉民,要用正確的English,否則會讓外國人笑掉大牙的!

請問各位英文先進們,到底在英美加紐澳等英文為第一語言的國家,給嬰兒換尿布的檯子,英文要怎麼寫呢?

[轉貼]雙鐵翻譯又出包 尿布台變成換嬰兒

【聯合報╱記者蔡惠萍/台北報導】

雙鐵翻譯又出包。旅客發現高鐵及台鐵都把尿布台譯成「Baby Changing」,換尿布變成「換嬰兒」,讓人看了啼笑皆非。

曾經帶著小朋友搭台鐵轉高鐵的Judy說,有次她使用太魯閣號的廁所,拉下尿布台的板子時忍不住「噗滋」笑出來,因為上頭居然寫著Baby Changing,「我邊換尿布邊想像,我的小孩會不會突然『咻』地被吸走,換成另一個小孩出來。」

她心想「台鐵的英文可能比較遜,高鐵總不會錯了吧?」沒想到,她發現高鐵的翻法也是一模一樣。不禁開始懷疑是自己少見多怪嗎。她再去捷運廁所,捷運翻成「Diaper Change Zone」,「聽起來總算比較合理」。

雙鐵尿布台的爆笑翻譯,在網路上也引起討論。有網友就說,外國人可能不敢把嬰兒放上去,「怕『洋娃娃』被換成黃皮膚黑頭髮的小孩」;有網友也說,他每次經過高鐵廁所時,都會忍不住想像有「換嬰集團」躲在小房間秘密交換小孩。

曾參與研考會制定官方版雙語系統的東吳大學英文系教授曾泰元聽到雙鐵的翻法直呼「很不可思議的錯誤」,認為應該翻成Diaper(尿布)Change即可。一向給人「英文很溜」印象的高鐵也承認,Diaper Change的確比較符合原義。

高鐵公司發言人賈先德說,高鐵的尿布台翻譯有兩種,車站廁所是翻成Diaper Change,車上則是Baby Changing,高鐵近期會檢討。

台鐵機務處處長魏炎明聽到Baby Changing的翻譯也皺起眉頭說,「真的有點怪,怎麼變成換小孩的地方呢?」聽到高鐵的翻法也一模一樣,他說,會去請教高鐵「看要不要一起改」,以免鬧笑話。

台鐵不是每種車種的尿布台都翻成Baby Changing,但巧的是,包括太魯閣號、專跑花東DMU3100的柴聯自強號及高鐵車廂,只要是日本原裝進口的車廂都是翻成Baby Changing。高鐵推測,極可能當初車廂從日本進來時上面的英譯就是如此,「大家也知道日本人的英文不是頂好」。

【2008/08/04 聯合報】 @ http://udn.com

已更新項目:

同樣一篇新聞內容

標題不同

尿布台=Baby Changing? 雙鐵翻譯出糗

車廂引進自日本 離譜翻譯笑死老外 專家直呼「不可思議的錯誤」

3 個已更新項目:

請問報導文中的Judy鄉民是誰?她的英文為什麼那麼讚?

4 個已更新項目:

為什麼日本人英文那麼爛,會亂翻譯成這樣?

5 個已更新項目:

感謝頭兩位回答者的回答

請問,為什麼有人在英美常看到您們所說的大錯特錯的翻譯呢?

為什麼英國人和美國人的英文會那麼爛,把給〝尿布台〞錯翻成Baby Changing(嬰兒改變)呢?

6 個已更新項目:

為什麼有的人明明是自己錯了

還要硬ㄠ呢?

為什麼有的人明明是自己錯了,日本人是對的,還要硬ㄠ說是日本人的英文爛呢?

7 個已更新項目:

聯合報記者蔡惠萍、東吳大學英文系教授曾泰元以及某些人

自己的英文爛就要承認

不要連google都不會用

還想藉機羞辱日本人英文爛

結果是自取其辱

11 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Baby Changing是對的,連英國(他們的英文夠道地了吧)銷售換尿布平台的公司,也是把這個商品稱為「Baby Changing Portable Toilets」。

    底下這個連結可以直接到該公司網頁─

    http://www.centraltoilethire.co.uk/eventToilets/tr...

    注意看它網頁左側的選單也是寫上「Baby Changing Units」。

    這個圖是該商品的照片─

    圖片參考:http://www.centraltoilethire.co.uk/images/feb2004_...

  • 1 0 年前

    very very interesting subject here!!!

  • 1 0 年前

    看到 Baby Changing Station 時我還真以為是換嬰站呢 = =

  • 1 0 年前

    Diaper Changing Station 或 Baby Changing Station 都對,

    但在美國用 Baby Changing Station 比 Diaper Changing Station 來得普遍.

    也可以只說 Changing Table 或 Changing Station.

    為了實際了解美國人的用法, 我還做了調查.

    在我實地勘查四家美國連鎖商店中 Wal-Mart (Photo#1 ), Lowe’s (Photo #2), Dillons (Photo #3) ,這三家是用 Baby Changing Station. Target (Photo #4),一家是用Diaper Changing Station.

    值得一提的是, 這三家商店裝置稱做 Baby Changing Station 的尿布台, 是美國製造和美國公司的產品.

    Wal-Mart 和 Dillons 是裝置同一廠牌的尿布台- Koala Bear Kare, 是 Made in USA.

    Lowe’s 的則是美國廠牌 ASI (製造地不明). 並不像一些資訊所說日本的尿布台稱Baby Changing Station, 因為日本人的英文很爛,才會都翻成Baby Changing .

    另外我也在這幾家商店中做了訪問, 在15 位受訪者中, 有 11 位會稱尿布台為Baby Changing Station有 4 位會稱尿布台為Diaper Changing Station. 在這當中有滿多位一般生活中只稱它 Changing table 或 Changing Station, 但我的訪問是要他們從Baby Changing Station 和 Diaper Changing Station 之中選一個他們會用或較常聽到的用法.

    以下是調查紀錄: (受訪者名字)-(選擇)-(受訪者的孩子人數)

    1. Amy- Baby Changing Station- 沒有小孩, 但是很多小孩的阿姨.

    2. Tammy- Baby Changing Station- 3 children

    3. Ellen- Baby Changing Station- 1 child

    4. Rose- Diaper Changing Station- 3 children

    5. Shannon- Diaper Changing Station- 1 child

    6. Grace- Baby Changing Station- 5 children

    7. Mary- Baby Changing Station- 2 children, 9 grand children

    8. Crystal- Diaper Changing Station- 2 children

    9. Jill- Baby Changing Station- 沒有小孩

    10. Jennifer- Baby Changing Station- 1 child

    11. Heather- Baby Changing Station- 2 children

    12. Lacy- Baby Changing Station- 1 child

    13. 另一位Jennifer- Baby Changing Station- 2 children

    14. Nicole- Diaper Changing Station- 5 children

    15. Verna- Baby Changing Station- 1 child

    從另一個方面來觀察Diaper Changing Station 或 Baby Changing Station 哪一個較常用, 就從這商品銷售時的名稱可看出來. 雖然我搜尋的是 ”Diaper Changing Station”, 可是出來的項目多稱它Baby Changing Station, 可見Baby Changing Station 是較普遍的說法.

    參考網: http://www.shop.com/Baby-a-Diaper+Changing+Station...

    2008-08-14 15:11:46 補充:

    上文的Photo #1- 4 應該是連結#1- 4 .

    連結在下:

    http://img149.imageshack.us/img149/995/dscn2116sb4...

    http://img507.imageshack.us/img507/9578/dscn2113iw...

    http://img504.imageshack.us/img504/4156/dscn2119py...

    http://img504.imageshack.us/img504/553/dscn2105bd8...

    2008-08-15 01:05:42 補充:

    或許一般日本人英文很爛, 但日本人並不笨, 他們不會去問老外這東西怎麼說的喔? 像是食品包裝這種小東西我就不敢保證上面的英文怎麼樣, 但是像台鐵高鐵的車廂這種高價值科技產品, 如果還標示錯, 就真的很不像日本人的作風. 所以認定因為日本人英文爛所以 Baby Changing Station 是錯誤的用法, 這樣的觀點我不能認同.

    參考資料: 我, 美國居民 8 年+我的美國先生, Marketing Manager 12 years+15 位美國女性+ 網站
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    Baby Changing一點都沒錯,單用後面沒加東西也沒有錯。英語系國家單用的案例絕對有,不知道怎麼找的人才會找不到。

    詳情請看我部落格的文章「

    Baby Changing‧少了名詞就不通?」

    http://blog.pixnet.net/hpudding/post/20968835

  • 本來就是Baby Changing啊!

    記者在開什麼玩笑?真是「畫虎不成反類犬」了。

    Change有個次常用的意思是「換衣服、換尿布、換床單」的「換」。

    我分享一些「極端」的例子,大家看看自己對句子的認知為何,例如:

    (1)The director wanted the actress changed for every rehearsal.

    中文應該是(A)導演每次試演要更換女演員、

       或是(B)導演要女演員每次試演都要換(不同)戲服、

       還是(C)導演要女演員每次試演都要換好戲服(再來)?

    又如

    (2)The young mother often changed her baby with me.

    中文應該是(A)新手媽媽常跟我交換嬰兒、

       或是(B)新手媽媽常把她的嬰兒跟我對換、

       還是(C)新手媽媽常跟我一起幫她的嬰兒換尿布?

    答案都是C。

    在(1)裡,若要是(A)則應該是wanted to change;若要是(B)則應該是changing。

    在(2)裡,若要是(A)則應該是mine;若要是(B)則應該是exchanged。

    希望能幫到你,也希望大家互相切磋(^__^)。

    ***************************

    題外話,在這個新聞裡,我們可以看得出來:

    (1)聯合報記者蔡惠萍英文不好

    (2)鄉民Judy英文不好

    (3)東吳大學英文系教授曾泰元英文不好

    (4)高鐵公司發言人賈先德英文不好

    (5)台鐵機務處處長魏炎明英文不好

    (6)日本人的英文未必不好

    大家當然可以一笑置之,但在這個國際化、全球化的時代,這些也可以是代表了我們「教育」與「國力」的致命傷。

    參考資料: 翻譯所
  • 1 0 年前

    要有底座

    比較安全

  • ?
    Lv 6
    1 0 年前

    Baby Changing 是正確的用法

    你只要Google一下 就會跳出一大缸子的相關條目 在英美國家這是一個常用的詞

    Baby Changing table, Baby Changing pad, Baby changing station, Baby Changing Area, baby changing facility....

    族煩不及備載

    diaper changing 似乎也可以用 但是好像 baby changing 用得比較普遍

    我們看英文 不能只是望文生義 照著單字直譯 自己解釋 自以為是 英文畢竟是別人的語言 正確的用法還是要以英語系國家的用法為準 畢竟英文是給老外看的 要老外看得懂才有意義

    從這個新聞 大家要批評之前不妨先做點功課 新聞記者的素質果然有待提昇

    參考資料: 您就參考看看唄
  • 1 0 年前

    Baby Changing 錯啊!

    大錯特錯.....換尿布又不是換嬰兒....

    其實很多公共場所的翻譯翻譯起來都怪怪的,都不知道請誰翻譯的?

    2008-08-09 19:48:51 補充:

    樓下billyogs大大所說的東西

    Baby Changing table, Baby Changing pad, Baby changing station, Baby Changing Area, baby changing facility....

    Baby changing 後面都有加上一個名詞.... 單用 Babay changing 聽起來很怪....

  • 1 0 年前

    正確來說尿布台=Diaper

    而你所講的Baby Changing=嬰兒改變

還有問題?馬上發問,尋求解答。