水滴 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

拜託一下有沒有人能告述我這段話的意思

Yonder sky that has wept tears of compassion

upon my people for centuries untold,

and which to us appears changeless and eternal may chang.

Today is fair. Tomorrow it may be overcast with clouds.

My words are like the stars that never change.

1 個解答

評分
  • Wen
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    這是一位美國原住民酋長“西雅圖”,一篇非常有名的演講稿開場白。 (“西雅圖市”便是由他名字而來。)

    試譯如下:

    Yonder sky that has wept tears of compassion upon my people for centuries untold,

    數個傳說湮緲的世紀以來,為我的人民一掬同情之淚的遠方天空,

    and which to us appears changeless and eternal may change.

    雖在我們看來永恆如常,或將面臨變化。

    Today is fair. Tomorrow it may be overcast with clouds.

    今日晴空萬里,明日或將烏雲蔽日。

    My words are like the stars that never change.

    我的話語如同繁星一般,永不改變。

還有問題?馬上發問,尋求解答。