? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

電子商務英文,幫翻看看…

請不要用軟體翻譯~~謝謝~~

After checking the record for the balance prepayment for Golden Spirit, we will deduct the prepayment credit of USD159.44 which we applied to Golden Spirit if you would like to asked refund the balance.

Additional, there will have an extra TT bank charges if refund the balance to you by TT. Also the account of Kuowa Garment it request additional prepayment since it will used up after refund the balance to you.

Please confirm by return.

已更新項目:

可以的話:which we applied to Golden Spirit if you would like to asked refund the balance.

這句的文法幫我解釋一下…

我看不懂這句的意思。(which we applied to....)

當我們應用到??

2 個已更新項目:

另外:balance 在這是指帳款嗎?還是其他的意思?

3 個已更新項目:

還有:Also the account of Kuowa Garment it request additional prepayment since it will used up after refund the balance to you.

這句的:since it will used up after refund the balance to you.

是講什麼呢??

4 個已更新項目:

特別是:since it will used up 這段

5 個已更新項目:

TO:^~雅各琳~^

我們有給他們預付款(有優惠)不過因為某些因素,需要退款。

6 個已更新項目:

TO:茉莉之女

對方是香港公司,平常我們都用英文寫Mail往來,有時真的受不了,我才會用中文和他們溝通~

7 個已更新項目:

TO:vwyng

大大…問一下哦…你翻譯的如下:

假若你要求經電匯(TT)退錢,你需負責支付銀行所收取的電匯收續費。另外,你須要預付金額於Kuowa Garment的戶口,因為戶口的金額在退款後將沒有餘額。

但是有一句:你須要預付金額於Kuowa Garment的戶口

請問這句是從哪邊看出來的呢??我找不到@@"

8 個已更新項目:

TO:^~雅各琳~^

哈~姐姐,謝謝妳的建議~不過我是一個工讀生~

也想練練英文,對以後有些幫助,所以~我會想要試著用英文交談。

反正應該不會錯拉~不過我不知道這個最佳解要給誰,大家都很用心,我可能會用投票決定哦。

5 個解答

評分
  • Vivian
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    After checking the record for the balance prepayment for Golden Spirit, we will deduct the prepayment credit of USD159.44 which we applied to Golden Spirit if you would like to asked refund the balance.

    查証Golden Spirit的預付結餘記錄後,若你要求退還結餘,我們可退還美元159.44給你。

    Additional, there will have an extra TT bank charges if refund the balance to you by TT. Also the account of Kuowa Garment it request additional prepayment since it will used up after refund the balance to you.

    假若你要求經電匯(TT)退錢,你需負責支付銀行所收取的電匯收續費。另外,你須要預付金額於Kuowa Garment的戶口,因為戶口的金額在退款後將沒有餘額。

    Please confirm by return.

    請回覆確認。

    版主︰

    我只是把意思翻出來,對方寫的是Chinglish(中式英文),並不需要探討信中的文法。在香港,很多人習慣用英文書寫,但不一定每個用英文溝通的人的水平也很高,有時,也會是由公司決定用英文為official language,職員只是跟隨而已。

    2008-08-08 21:46:06 補充:

    the account of Kuowa Garment it request additional prepayment -> 你須要預付金額於Kuowa Garment的戶口

    (此句英文寫到 "the account of Kuowa Garment it request ...."戶口是死物,所以戶口不會"要求"人去做什麼。所以我想是某人要求你須額外支付預金在此戶口內。)

    如我所說,我並沒有「每字一翻」,我只是按整篇電郵翻出其意思。其實,中、英文的文法結構並不一樣,不可能按字面作翻譯﹔何況寫這電郵的人的英文也有錯誤之處,那更加不能按其錯誤而草率翻譯。

  • 匿名使用者
    7 年前

    艾爾日韓美瞳批發廠商真的不錯唷,正品, 超讚。 他們的line是:airmt

    即時通是:airmtleee。

  • 匿名使用者
    7 年前

    取得最好的網站行銷效果。

    1、專業關鍵字分析

    2、保證排名第一頁

    3、行銷規劃整合

    4、國際化全球行銷

    企業網站建置規劃:企業網站建置

    我們提供專業完整的網站建置服務,依客戶需求打造企業專屬網站、幫助企業樹立良好的企業形象,打開市場《 網站建置超值方案 》

    1、量身規劃設計企業專屬網站

    2、舊網站製作改版、網站重新建置

    3、購物平台網站製作 0800800807

    參考資料http://www.innet.com.tw

  • 1 0 年前

    After checking the record for the balance prepayment for Golden Spirit, we will deduct the prepayment credit of USD159.44 which we applied to Golden Spirit if you would like to asked refund the balance.

    在確認給Golden Spirit的餘款預付的記錄之後,我們將扣除159.44美元的預付款賒欠.這些錢我們將向Golden Spirit申請做為您日後餘額退費的要求.

    Additional, there will have an extra TT bank charges if refund the balance to you by TT. Also the account of Kuowa Garment it request additional prepayment since it will used up after refund the balance to you.

    除此之外,如果以T/T方式將餘款退還給您,將會有一個額外的 T/T銀行費用.還有Kuowa Garment的帳戶被要求要有額外的預付款,因為在退還餘款給你之後,這帳戶裡的錢將被用光.

    Please confirm by return.

    請回信以確認

    這封信不用太認真去研讀 因為絕對不是母語人士寫的

    文句並不是很通順

    這方面我不是很專業 有錯請指正~

    which we applied to Golden Spirit if you would like to asked refund the balance.

    這句的文法…應該是關係子句,which代表那美金159.44

    apply在這裡是申請的意思

    balance 指餘額

    be used up就是用光的意思吧

    參考資料: me
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    你們是否給多了錢給他們錢, 不然怎會有balance?

    且他們說如果你們想取回balance,用TT電匯手續費由你們支付。

    這人的英文也不見的很好, 因為在to 之後一定是用原形format動詞.

    to 之後不會有past tense (to asked 是錯的)

    他們只會在credit 中扣減 USD159.44 元, 因此有可能是有剩餘的錢。

    通常只會寫addition 不會寫additional是形容詞, 不應寫在第一位。

    如果要說再者, 不應說additional是不對的。

    再者可以以By the way帶入話題。意思是還有事情有交代。

    他說到那些錢如要refund退款,在TT的過程中將那些錢如手續費將用完, 沒有退款。

    你不如叫他把那些剩餘的款項留代下次用。

    2008-08-07 17:47:27 補充:

    那不要緊, 因英文打得比較快, 他用英文, 你可以用中文, 他們看得懂。

    叫他寫中文就好, 不要管他, 總之你說用中文, 反正他的英文太差了。

    你們和大陸做生意也要用中文嗎!

    2008-08-08 18:01:48 補充:

    說到預付金額, request additional prepayment 因對方有說到要求額外金額。

    又要退款, 但退款之中還有你們預付金額, 這証明此人文氣不通根本不知自己

    在寫什麼。

    你還是用中文去信問他到底要怎樣, 比例明確。

    不用猜!

    2008-08-08 18:09:52 補充:

    至於香港人用英文問題, 我最清楚, 因我是香港人。現在也在香港做事。

    事實上現在大部份香港人和大陸書信來往也用中文, 不是英文。

    因此對方用英文沒有必要。 至於wwyng所說的我不太認同。

    事實上如對方英文不好, 就應用中文表達, 以免做成混淆錯誤。

    這是我的意見。

還有問題?馬上發問,尋求解答。