promotion image of download ymail app
Promoted
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這個英文翻譯網站番的正確嗎?

原文:無人能知道.那世界之頂的孤寂

寒風穿刺著我心.寒冷的光照耀我身

月墜落.星亦隕落

翻譯網站的翻譯:

Nobody can know. That world peak alone

cold wind puncture my heart. The cold light shines my body

month to crash. The star also crashes

如果他有番錯.那請問該怎麼翻? 中翻英

(想拿來當小說的咒語)

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    像這種文言文的翻譯

    沒甚麼比較能挑的

    因為他就是文言文嘛

    puncture=>punctures

    月墜落應該要用moon

    相對應於星

    Nobody can know that the world's peak alone,

    The cold wind punctures my heart,

    The cold light shines my body.

    Moon falls as the star crashes.

    這樣感覺比較詩意

    2008-08-11 21:19:08 補充:

    或stars crash(複數)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    No man can know.The crest of that world of lonely

    The cold wind wears to stab my heart.The cold ground only shines in glory my body

    The month sinks into.The star also withers

    這樣應該也對,參考一下吧!!

    參考資料: 自己
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。