promotion image of download ymail app
Promoted
小蘭
Lv 4
小蘭 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

[徵翻譯高手-中翻英] 研究所考古題 2題

1. 這是一場非比尋常的大選。但正如上帝其他不可預期的安排,這場好不容易打破的僵局,帶領我們走向新共識,因為選舉結果的難分軒輊,反而提醒我們,我們是擁有相同歷史與命運的同胞。

2. 如果能自由地去嘗試新事物、體驗未知的世界、及面對自己的恐懼過一生,那該有多棒。對大人來說要跨出那一步去冒那些險,是困難的;但孩子們就比較願意拋開顧忌去真正地過生活。

※不需要翻譯網站直接翻譯的文章,謝謝!

4 個解答

評分
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    1. 這是一場非比尋常的大選。但正如上帝其他不可預期的安排,這場好不容易打破的僵局,帶領我們走向新共識,因為選舉結果的難分軒輊,反而提醒我們,我們是擁有相同歷史與命運的同胞。

    We're having a general election like no others we used to see. Finally having struggled its way out, the deadlock, just as other acts of God, should bring us together anew, with the dead heat reminding us of our being fellow countrymen sharing the same past and future.

    [dead heat]: 無勝負;平手;並列名次;競爭劇烈

    2. 如果能自由地去嘗試新事物、體驗未知的世界、及面對自己的恐懼過一生,那該有多棒。對大人來說要跨出那一步去冒那些險,是困難的;但孩子們就比較願意拋開顧忌去真正地過生活。

    How I wish to live my life trying the untried at will, experiencing the unexperienced territories, and facing the unfaced fear inside! It's not as easy, though, for adults to take the first step out into the uncertainty as for children to live a real life without any hesitation.

    2008-08-14 17:35:53 補充:

    修訂一版:

    We're having a general election like no others we used to HAVE. Finally having struggled its way out, the deadlock, just as other UNFORESEEN acts of God, should bring us together anew, with the dead heat reminding us of our being fellow countrymen sharing the same past and future.

    2008-08-14 17:37:22 補充:

    ... It's not as easy, though, for adults to take the first step out into the uncertainty as for YOUNGSTERS to live a real life without any hesitation.

    2008-08-15 10:45:28 補充:

    感謝Elisa的建議, 在下就試試看.

    基本的原則是以"意譯"為主, "字譯"為輔, 盡量以英文的語法來表現.

    第一題的背景是設定在目前即將舉行的美國總統大選.

    第一句用進行式, 但是表達的是"即將發生的未來", 這是英文常用的語法. 譬如:

    今晚有一個派對.

    We are having a party tonight.

    另外, 不譯為[This is a ...]也是盡量貼近老外的習慣, 譬如:

    去年雨量很多. 英文常用:

    We had a lot of rain last year.

    [like no others (that) we used to have]:

    直譯: 不像過去所舉行的其他選舉

    2008-08-15 10:46:40 補充:

    第二句比較複雜. 我把句子分析如下:

    [但正如上帝其他不可預期的安排,這場好不容易打破的僵局,帶領我們走向新共識](A)

    [因為選舉結果的難分軒輊,反而提醒我們,我們是擁有相同歷史與命運的同胞](B)

    A與B基本上可以視為同時存在(或發生)的兩件事, 英文可以用 [(A, 主要句), with (B, 分詞片語)] 這樣的結構來表達.

    2008-08-15 10:47:55 補充:

    我把(A)句的主軸簡化為: 這場僵局帶領我們走向新共識.

    [正如上帝其他不可預期的安排]與[好不容易打破的]都是在說明[僵局]; 後者我用"分詞構句", 前者我以"插入語"來表達.

    [好不容易打破的僵局]: 我想到的意思是:"這個局面費盡辛苦才殺出一條路, 脫離困境". 經過一段時間才產生的結果, 用完成式分詞[having struggled].

    [上帝的安排]英文習慣用[acts of God].

    [帶領我們走向新共識]: 換言之, 就是"把我們重新結合在一起". [anew]是副詞, 有一點像[new]+[again].

    2008-08-15 10:48:41 補充:

    至於[共識], 一般是翻為[consensus], 但是個人覺得太僵化, 故不使用.

    [dead heat]就是勝負難分的比賽.

    [remind]這個字的用法基本上有兩種:

    A remind B of C. A讓B想起C這件事(C是名詞)

    A remind B that C. A讓B想起C這件事(C是名詞子句)

    我用的是第一種(C用"動名詞[being]"), 如果用第二種:

    ..., with the dead heat reminding us THAT WE ARE fellow countrymen sharing the same past and future.

    2008-08-15 10:49:38 補充:

    至於[歷史與命運], 照翻當然可以, 但是用[the past and (the) future]同樣可以表達, 更多了一些文字對稱的趣味.

    所以整句的結構:

    [Finally having struggled its way out](分詞構句), the deadlock(主詞), [just as other unforeseen acts of God](插入語), should bring(動詞) us together anew 以上是(A)主要句.

    with

    2008-08-15 10:49:47 補充:

    (B): [the dead heat](分詞片語的主詞) reminding(分詞) us of [our being fellow countrymen](動名詞, 含"所有格"及"補語") [sharing the same past and future](修飾[countrymen]的分詞片語).

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Elisa
    Lv 7
    1 0 年前

    Hi, Kevin

    Very good translation. Just a suggestion. If you could explain your grammar structure, I believe that the asker will benefit even more.

    I don't know if everyone will understand the grammar structure you used. Anyway, it is just a suggestion.

    I like your translation.

    2008-08-15 22:36:29 補充:

    Hi, Kevin

    Nice job. Thanks for taking that extra step.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    1 0 年前

    this is an extraordinary election campaign. as the matter of fact,the unexpected result will not easily be changed. it leads us to achieve a new common sense. because the result is almost even, it reminds us that we share the same history and destinity with our companions.

    if we can try new things without any limitation, we can experience in the unknown world and face the fear. it sounds terrific ,isn't it ? it is difficult to struggle with the risk for an elder person but the children prefer to casting all the worry and lead a happy life. *****

    2008-08-15 09:36:05 補充:

    請修正為 prefer to casting all the worry and leading a happy life******

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    1 0 年前

    1. This is not once than ordinary general election. But the arrangement that the others can't expect just as God, this deadlock broken with great difficulty, lead us to move towards the new common understanding, because election results are difficult to divide high or low , remind us instead , we are compatriots with the same history and destiny. 2. If can go to try the new things , unknown world of experience freely , and spend all one's life to face one's own fear, then how excellent it will be! It is difficult to step out that step to emit those dangerously to adult; But the children would relatively like to cast aside the misgivings to really live and live.

    希望能幫到你喔~~~~

    參考資料: 我自己~~~
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。