かわ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文文法問題及翻譯

Here are 5 questions as follow:

I have a lot of time to consider my purchases.

Q:1. a lot of time 在這是什麼詞性?當受詞用嗎? to consider my purchases 是當什麼詞?是副詞嗎,修飾a lot of time嗎?

It is too cold to swim.

Q:too cold是adv嗎?why?cold不是形容詞嗎?

Housing prices spiked 42 percent in the first three months of the year.

Q:為何用spiked?不能用rose 或 soared 嗎?

Islam is the emirate's religion;accordingly the sale of liquor is largely limited to hotels ─ but that is about as far as restrictions go.

Q:這句話是不是因為"but that is about as far as restrictions go" 表示旅館仍然可以賣酒?

Coffee:Friend or Foe ?( from CNN )

Q:為何使用Foe?與Enemy差在哪?

已更新項目:

如第四題,為什麼accordingly the sale of liquor is largely limited to hotels 才是表示飯店可賣酒?我的疑問是這句既然有"limited",為何翻譯剛好相反?

4 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    I have a lot of time to consider my purchases.

    a lot of time 在這是一個名詞片語,由形容詞片語 a lot of (當作修飾語)和名詞 time 組成。因為前面的 have 是完全及物動詞,此名詞片語可以理解是當受詞用。to consider my purchases 是一個不定詞片語(即 to + 原V),這裡用來修飾 a lot of time.

    It is too cold to swim.

    too cold 是形容詞片語,以副詞 too 來修飾形容詞 cold。另外,"too... to..." 是一個片語,有「太... 以致不能...」的意思。

    Housing prices spiked 42 percent in the first three months of the year.

    使用 spiked 過於其他類似意義的形容詞,是因為 spiked 比較能強調急速上升的語氣。rose: 同為「上升」的意思,可是沒有 spiked 那種突然的語氣。soared: 同為「急速上升」的意思,可是因為是不及物動詞,須補上一介係詞,且有可能導致整個句子必須重組。

    Islam is the emirate's religion; accordingly the sale of liquor is largely limited to hotels ─ but that is about as far as restrictions go.

    此句必須有前後文才能比較懂最後一句的意思。你找到此句的文章大意是在描述一個可以跟華爾街媲美的金融市場,甚至可以說是一區度假名勝。根據此文章的大意,最後一句應該是表示所有買賣生意 (deal making) 中除了在旅館的限制以外,並沒有其他的限制了。翻譯為:「伊斯蘭教是此大公國的宗教;因此,大部分的酒業買賣都只能在飯店裡─不過限制大致上就只到這裡了」

    Coffee: Friend or Foe? (from CNN)

    使用 Foe 過於 Enemy 主要是使標題有玩文字遊戲的味道,因為 Friend 和 Foe 有共同的開頭字母 F.

    如第四題,為什麼 accordingly the sale of liquor is largely limited to hotels才是表示飯店可賣酒?我的疑問是這句既然有"limited",為何翻譯剛好相反?

    參考以上翻譯。如果翻成「照此來看,只有飯店可賣酒」,可能會有上下文的不順,因為這樣可能會被解讀為「伊斯蘭教規定上限制酒業不可以在飯店以外其他地方」,而不是因為伊斯蘭教禁忌飲酒而促使酒業只能在飯店作買賣。話雖如此,中英文翻譯有許多情況是不能照字面翻的,因為兩國文化終究還是有所不同,使得他們各自原文的意義都會有所獨特的地方。

    2008-08-17 14:02:13 補充:

    "使用 spiked 過於其他類似意義的形容詞..."

    "形容詞"請改成"動詞"

    2008-08-17 14:03:44 補充:

    忘記附上第四題的原文為參考資料了。

    參考資料: 在美6+年留學經驗,並參考Dr. Eye 中文版英文文法解釋, http://www.nytimes.com/2008/07/18/business/worldbu...
  • eleven
    Lv 5
    1 0 年前

    friend or foe

    在英文中是押頭韻,

    就像中文的雙聲。

  • 1 0 年前

    It is too cold to swim.

    Q:too cold是adv嗎?why?cold不是形容詞嗎?

    那句的中文是"太冷而無法游泳"

    too...to是太....而不能....

  • Kieve
    Lv 6
    1 0 年前

    I - have - a lot of time - to consider my purchases.

    "a lot of time" 修飾 "to consider my purchases"

    "too cold" 修飾 "to swim"

    spiked 是突然往上升,不是慢慢提升,soared 是往上衝但較沒有突然的感覺

    不確定你問的意思?最後一句只是解說規定範圍到此為止,前一句才是表示(只有)旅館在賣酒

    Coffee:Friend or Foe ?( from CNN )

    Q:為何使用Foe?與Enemy差在哪?

    兩者是一樣的意思,但是Foe比較少在會話上用,常見於標題,因為與Friend兩者都是F開頭,有文字遊戲的成份在。有些類似對手和敵人的差異。

    2008-08-17 14:05:23 補充:

    我不覺得翻譯會剛好相反,就看你要怎麼翻~~

    之前回答的「在」賣酒跟「可」賣酒不一樣,我只是回答你的問題,並沒有翻譯這一句,我的英文比中文好一些,試翻一下請多指教:

    Islam is the emirate's religion;accordingly the sale of liquor is largely limited to hotels ─ but that is about as far as restrictions go.

    直譯:伊斯蘭教是(阿拉伯聯合)大公國的宗教,因此酒類買賣大多(只)限於旅館內(才有),但那大概算是限制的極致了。

    2008-08-17 14:15:11 補充:

    如另一位指出,這一句直譯上並沒有解說為什麼大多限於旅館內或者說有明文規定,不知道伊斯蘭教教規或當地民俗光看這句很難理解其中的關係。

    第一句的 a lot of time 可以是受詞,但是以 I have to consider my purchases 為主句的話,那麼 a lot of time 就變成是在修飾 (modify) 後面的詞句。

    另兩位說得沒錯 too __ to 是有其用法,但以拆句來說 too cold 可以是用來修飾 (modify) to swim 的 adverb。

還有問題?馬上發問,尋求解答。