Lv 6
發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Crack down on crime怎麼翻比較好?

Italy Crack Down on Crime,這是一篇雜誌文章的標題。

Crack down可翻為「制裁」或「嚴懲」,但crime不是人,是一個問題,適乎不適合翻成"嚴懲"。

「制裁"是指「懲罰引起犯罪的人」,但這篇文章的內容重點是如何「防止」犯罪繼續增加,沒有討論關於刑罰的問題,所以不適合。

Crack down on crime可翻為「掃黑」,但這篇文章是在討論義大利政府希望能減少貧窮的外來移民帶來的犯罪問題,而「掃黑」給人的印象是「掃蕩黑道」,沒看內容的話很容易把犯罪問題侷限在"黑道"的範圍。

如果不管以上的字典解釋,想得到的是「打擊犯罪」,可是感覺上有點像幼幼卡通用語,而這篇文章的氣氛還蠻正經的。

而且這又是標題,希望能翻成令人印象深刻一點的句子。

敝人能力不足,希望能集思廣益,請各位大大賜教。

6 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    根據字典

    crack down

    to start dealing with bad or illegal behaviour in a more severe way

    所以應該可以解釋成

    Crack down on crime

    著手懲制犯罪

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 年前

    掃蕩犯罪............................

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Lv 6
    1 0 年前

    感謝孤單老爸和瑛姑大大的寶貴意見。

    p.s.瑛姑大大都那麼早起嗎...

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前

    版主您好~

    對於犯罪、不法的Crack down,正式用語可寫「懲治」、「懲治犯罪」。「懲治」一詞,本身就包含了「處罰」、「制裁」意涵。

    002版大可惜寫錯了一個字。^^||||

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 0 年前

    呵呵 我第一時間想到的也是"打擊犯罪"

    看來我沒白陪兒子看YOYO了........

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 飄飄
    Lv 7
    1 0 年前

    要好記一點的翻譯~~那可以翻成

    Crack down on crime嚴厲取締罪行..

    你可以參考我翻的唷

    圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_1.gif

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。