poline 發問時間: 藝術與人文詩詞與文學 · 1 0 年前

法文單字相似詞問題

sauter和exploser都是爆炸的意思,請問意思上有差異嗎

我看字典和故事書

都會寫faire sauter/exploser(被動嗎)

可以不要加faire嗎?faire sauter le pont/sauter le pont

還有une torture和un supplice是同義字嗎?

des salles torture 和 la chambre des supplices

都是刑房的意思嗎?

2 個解答

評分
  • Iris
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    sauter其實基本上的涵意是"跳躍"

    拿來當爆炸的意思是具有想像的涵意

    faire sauter le pont 照原意逐字翻

    是讓橋跳躍

    怎麼讓橋跳躍呢?

    就是炸了它

    riz sauté 是跳躍的飯

    就是炒飯的意思

    因為你炒菜的時候

    好像食物會跳躍

    所以sauter也是炒菜的意思

    faire會讓語意更清楚

    因為炸橋這種爆炸並非自然爆炸

    是人讓他爆炸的

    所以faire sauter le pont的faire會讓語意更清楚

    反之 sauter le pont就會有模糊的空間

    至於exploser就真的是爆炸的意思

    就是一般爆炸的意思

    也指多到要炸開來的爆炸

    比方說

    我們也會說

    Mon ventre va exploser

    我肚子快要炸開了

    指的是我吃得太多了

    關於torture和supplice可以說是同義字沒錯

    都是酷刑、折磨的意思

    la salle de torture 和 la chambre des supplices

    都是刑房的意思沒錯

    但la salle de torture的用法相較之下比較常見

    參考資料: 我 中央法研所
  • 1 0 年前

    sauter....讓我想到另一個意思,不過礙於尺度....

    所以說sauter le pont....人橋殊途....

    如果說從橋上跳下來 會加個par 或是sur之類的字吧!

還有問題?馬上發問,尋求解答。