jian
Lv 5
jian 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Michelle Obama 在民主黨代表大會的演講

People like Hillary Clinton, who put those 18 million cracks in the glass ceiling, so that our daughters — and sons — can dream a little bigger and aim a little higher.

請問所謂「18 million cracks in the glass ceiling」為何?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    cracks原意可譯為爆竹

    glass ceiling即一般職場所說的阻礙女性升遷的「玻璃天花板」,意指對女性能力的歧視與成見。

    put those 18 million cracks in the glass ceiling. 炸毀玻璃天花板的1千八百萬根爆竹, 意指Hilary Clinton曾得到1千八百萬票,支持她打破性別歧視成為美國總統候選人。

    our daughters — and sons — can dream a little bigger and aim a little higher.

    (因為有像Hilary Clinton這樣的例子;代表美國是一個沒有性別歧視的國家),我們的女兒,甚至兒子,對於自己的未來,可以懷抱一個更大更高的夢想 (指成為總統,或不受性別歧視的自由追尋理想)。

    Michelle Obama 在此引用Hilary Clinton的話,為丈夫爭取Hilary Clinton及女性主義的支持者。

    2008-08-28 00:59:09 補充:

    crack在這裡做裂縫解較好; 意指在玻璃天花板上製造了1千八百萬條裂縫, 同樣是指Hilary Clinton曾得到1千八百萬票,支持她打破性別歧視成為美國總統候選人的意思。

  • 1 0 年前

    Glass ceiling在這裡是指女人當總統.Hillary Clinton 在競選民主黨總統候選人時拿到近 18 millions 的票.

    "18 million cracks representing Americans that looked beyond the biases and barriers to vote for a woman with the potential to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us."

    18 millions 的選民支持她選總統(要打破 glass ceiling),所以有 18 millions cracks in the glass ceiling (這次沒成功/沒打破).

還有問題?馬上發問,尋求解答。