心心 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中翻英~一些特殊詞語(ex:歌壇老將)的翻譯?

1.----這是連續劇”歡喜來逗陣”的主題曲”傘下”----

This is the theme song ”under the umbrella” of the soap opera”歡喜來逗陣.”

英文譯文怎麼翻 "歡喜來逗陣"?是音譯就好?還是需要意譯?

這句譯文,標點符號上有沒有錯誤?

還是該使用破折號-而不是引號?

若錯誤,可否翻一下正確應為?

2.----他碰到了瓶頸,需要充電一下再回來----

He faced some choke points and need to _____himself

and then come back.

這句譯文,充電(充實的意思)該用什麼字翻呢?

又語意時態上似乎有先後,

但可以過去式&未來式放同一句中嗎??

3.----"製作單位" & "歌壇老將" 這兩個詞該怎麼翻譯呢?----

:) 請不要使用網頁翻譯 或是 軟體翻譯喔。

我希望是比較道地或是較正確的說法。謝謝

3 個解答

評分
  • Wen
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    1.

    我不知道“歡喜來逗陣”是否有正式的英文劇名?如果沒有的話,建議你千萬不要音譯,寧可意譯再附中文原名。我在此把“歡喜來逗陣”譯為“Happy Go-Together”。

    這個句子中的劇名,用引號便已足夠。除非是很複雜的句子,破折號最好不要濫用。

    This is the theme song "Under the Umbrella" for Taiwanese soap opera "Happy Go-Together."

    2.

    他碰到了瓶頸,需要充電一下再回來----

    He faced some choke points and need to recharge himself

    and then come back.

    在這裡用 “recharge”可能比“charge”適合一些。

    在口語中,只要語意清楚,過去式和未來式混用並無妨。以上的句子口語上已足夠表達意思,書寫上則稍嫌累贅。

    改寫如下:

    He has come to an impasse, therefore needs to go away to recharge himself. He'll be back when he has a breakthrough.

    3.

    製作單位

    production

    production company

    production team

    歌壇老將

    a veteran singer

    a seasoned singer

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    to 台灣大亂:

    第一句直接這樣打 中間不需要加of 作同位格連接嗎?另"歡喜來逗陣"是電視劇名稱,那你對它的翻譯是直接照字義翻的還是它真的就是你所給的詞"likes tastes"

    第二句"needs to charge comes back again"是否漏打了"and"? 另外charge是充電的譯詞沒錯,但是不是用在電池充電才是這詞呢? 中文的充電其實是充實自我的意思,那仍然可以用這詞嗎?

    非常感謝喔!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    第一句是 ----This is the serial TV opera” likes teases” the theme song” under the umbrella”---- 才對 阿 歡喜來逗陣.”的英文是Likes teases.”

    而第二句是 ----He has bumped into the bottleneck, needs to charge comes back again----才對

    第三句是的製作單位是Manufacture unit歌壇老將是Song world veteran

    如果還有問題你可以再來問我

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。