鎮茂
Lv 4
鎮茂 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

municipal 開頭之採礦翻譯

此是關於採礦稅收部份的

The Municipal Treasurers Office of X地 has since been the recipient of

the company's annual occupational fee obligation aside from other fees

for permits, licenses, clearances and the like.

^_^:問題

1.Municipal Treasurers Office 可翻成市區之國稅局嗎?

2.has since been the recipient of 文法不太懂?

3. annual occupational fee obligation?

4.全文翻譯

已更新項目:

^_^:很感謝Kelvin的回答

只是翻的好像有點不順

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. Municipal Treasurers Office 市政財務廳

    Office 在市政單位結構中偏屬較小型單位. 抱歉我不清楚台灣這部分的稱號是什麼. 用"廳"是因為整句念起來比較順.

    2.has since been the receipient of

    從此開始成為_____的收領者

    3. annual occupational fee obligation

    年度的佔地費用的繳交責任. 通常開採區土地所有權若不是開採公司的, 則土地所有權人可協商"出租"土地給開採公司. occupation 也有佔領, 佔據用意, 在此翻用為佔地(或是租地). 你手上的文獻也許也有提到相關政府單位會要求的事項, 例如開發/開採申請, 開採許可, 執照年費, 等相關行政與執照許可的收費.

    X地市政財務廳自TNT公司開始開採後, 就成為該公司需繳交相關年度費用的徵收者, 例如佔地費, 開採核准, 開採執照, 清地等等費用.

    若照原句結構翻中文, 是有些麻煩. 所以我以解釋原意, 順口能讀的方式翻譯.

    另外 clearance應該是清除地區的用法, 開採區原狀可能是有樹林, 植被等覆蓋開採區域. 所以可能有相關的保護法令. 清地的執照可能除了要求開採期中的年費外, 也可能有條件要求在他處種植, 以及事後回填完植回樹林的條件.

    參考資料: 自己, 奇摩字典
  • 1 0 年前

    clearances不是清除地區的用法,不是。自己才問過啊。

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

    occupational fee 也不是【年度的佔地費用】。是行費、規費的意思。

    真是胡亂翻譯。

  • 立屏
    Lv 6
    1 0 年前

    從此X地的市區稅務辦公室就成為該公司除了其他許可證、證書、許可相關費用外的年度職務需繳費用收受者。

    1. 外國稅務不只國稅,還有地區稅。這個是某市的地區稅的稅務辦公室。

    2. 自從該時起即成為(...)的收受者

    3. 年度職務需繳費用

還有問題?馬上發問,尋求解答。