小雨 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

關於dispense一字用於流量計的動詞

查了很久一直都想不到一個很準確的翻譯

用於flow meter的操作手冊中關於dispense這個動作到底要怎麼翻譯比較好呢

我想大致的意思是指"讓流體流過流量計"這種動作

但想不到一個比較簡潔有利的詞可以替代

關於dispense一字在說明書中的例文:

1. A few seconds after dispensing has ended, on lower register...

2. It has been designed to be easily installed in any position: fixed in line or mobile with a dispensing nozzle

3. To reset partial register, finish dispensing and wait for...

請有經驗的大大幫忙建議一些比較精準的用語吧>"<

最近工作上常常為了這個字的翻譯想到頭痛~

已更新項目:

我剛看了一下之前的翻譯, 好像可以翻成"注入"

但好像怪怪的 = ="

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    以前在半導體廠工作時,很少人會想將dispense翻成中文,在報告中若遇到這一詞時大都直接打英文,畢竟大家都懂其意。

    若是一定要翻成中文,以過去我在半導體廠工作及現在經常接觸流量計的經驗,

    可以翻成〝噴流〞,應該會較為恰當。

    原因為:在機台設備中,管路大都以1/8~3/8管較多,比如光阻的dispense,有點像噴射流一樣,而向其他清洗機如高壓水流,向水刀一樣清洗,其dispense也向噴射流一樣。

    以前偶有同事將這些〝現象〞用中文的噴流解釋,因此若是用在類似這樣機台設備。

    而〝注入〞一詞,較像是廠務系統使用的。因為管路較大,比較像將流體注入進去再經過流量計偵測。像大型桶槽,將液體注入至桶槽內‧‧‧這時用注入就較適當,也多人在這種環境下使用這一中文名詞。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Peter
    Lv 6
    1 0 年前

    我想應該是: "排放"

    流量計內的流體排放完後......

    排放用的管嘴.....

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。