promotion image of download ymail app
Promoted
鎮茂
Lv 4
鎮茂 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

採礦 [稅收] 英翻 懇請j專家回答 (20點)

圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_36.gif

懇請回答

The project (採礦企劃) shall be contributing a major impact to the

municipal and provincial governments of X地 , respectively. In terms of

taxes, said local government shall have a modest share of the expected

annual taxes in the form of VAT and excise tax payable to the Bureau

of Internal Revenue, royalty tax and extraction fee.

^_^:藍色字我翻成

此企劃之貢獻對X地之市區和省政府有重大影響。

有錯請幫我糾正

圖片參考:http://tw.yimg.com/i/tw/ugc/rte/smiley_11.gif

:黑色字問題

1.modest share 在這裡當何意呢?

2. in the form of ?

3.Bureauof Internal Revenue可翻成國稅局嗎?

5.黑色字全文翻譯

已更新項目:

謝謝tonycheng100的回答

^_^:我想知道 modest share 的意思

expected 在這是當增加,還是預期呢?

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    ^_^:我想知道 modest share 的意思

    modest查字典

    http://dictionary.reference.com/browse/%20modest%2...

    WordNet -

    【modest 】

    adjective

    2. not large but sufficient in size or amount; "a modest salary"; "modest inflation"; "helped in my own small way"

    不大但是足夠的大小或數量。

    modest share 的意思 = 不大但是足夠的份量 = 適中的份量。

    ___________________________________________________

    expected 在這是當增加,還是預期呢?

    是預期的的意思。

    in the form of ?

    查字典

    http://dictionary.reference.com/browse/in%20the%20...

    Bureau of Internal Revenue可翻成國稅局

    藍色字翻譯:

    本案正將對X地 之市政府與省政府分別產生重大影響。

    municipal and provincial governments (有s) = municipal government and provincial government = 市政府與省政府。

    , respectively = 分別的。(漏了,沒有翻到)

    _____________________________________________________________

    黑色字翻譯:

    就稅收而言,就稅收而言,該地方政府應分配到適當份量的稅收,包括預計每年度應繳納給國稅局的加值稅類型與貨物稅類型的稅、採礦權利金與抽成費。

    句子分析:

    In terms of taxes, 【said local government 主詞】 【shall have動詞】以下是受詞 a modest share of the 【expected annual taxes in the form of VAT and excise tax payable to the Bureau of Internal Revenue】, 【royalty tax】 and【extraction fee】.

    In terms of taxes, said local government shall have a modest share of the . . .

    = 就稅收而言,該地方政府應分配到適當份量的 . . .

    = 就稅收而言,該地方政府應獲得適當份量的 . . .

    【expected annual taxes in the form of VAT and excise tax payable to the Bureau of Internal Revenue】,

    預計每年度應繳納給國稅局的加值稅類型與貨物稅類型的稅。

    taxes in the form of VAT and excise tax = 加值稅類型與貨物稅類型的稅。

    【royalty】 = 權利金。是採礦,採土,採砂石等按照採礦所得獲利而給付的權利金,通常按採取的數量計算。【royalty tax】可翻譯成【採礦稅】或【權利稅金】,不宜翻譯成【專利費】。

    【extraction fee】= 在這裡可翻譯成【抽成費】。

    VAT and excise tax 是中央的稅。royalty tax and extraction fee 是地方的稅。中央收的稅會分一點給地方。地方收的稅也會分一點給中央。

    請看這一則新聞:

    http://newsinfo.inquirer.net/breakingnews/regions/...

    在菲律賓聖佛南多,採砂石要另外抽每車 150披索的 砂稅(sand tax) 與每車150披索的管理費(administrative fee),後來又將之合併改變名稱為 每車300披索的抽成費(extraction fee) ,反正就是要收你的錢就是了,各種好聽的名目都用上。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    此企劃之貢獻對X地之市區和省政府有重大影響。 以稅收的角度考量, 當地政府認為對於新增加的加值稅(VAT-VALUE ADD TAX),貨物稅,(EXCISE又稱國內消費稅), 專利費 (ROYALTY TAX) 以及 額外引出的費用. 它們可以獲得有適當比例的好處.

    原文就有點奇怪, 這樣翻不知可不可以?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。