Grace 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

這樣的英文通順嗎?

我要告訴交換學生制服要等到9/15左右才拿得,在那之前穿便服也是可以的.

 You will get your uniform around Sep. 15. Before then, it's OK to wear your own clothes.

已更新項目:

拜託,不要再用線上翻譯了.

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    制服要等到9/15左右才拿得,在那之前穿便服也是可以的.

    You will get your uniform around Sep. 15. Before then, it's OK to wear your own clothes.

    您表達得不錯, 只是"your own clothes"沒有確切說出「便服」的意思, 試想舞衣、嬉皮裝、海灘服、奇裝異服也可以是"your own clothes", 卻不是便服.

    便服的英文是everyday clothes, plain clothes, 較為貼切.

    http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=e...

    在那之前: before then 或until then都可以, 但後者較為自然.

    可以這樣說:

    As the school uniform will be available around September 15, you can wear everyday clothes to school until then.

    用連接詞As把兩句整合成一句, 帶出因果關係, 比較漂亮.

    注意"to school"很重要, 總不能連睡覺也規定人家穿啥吧?

    參考資料: 自己翻譯
    • 登入以對解答發表意見
  • David
    Lv 5
    1 0 年前

    YES, very good. (live in US 25 yrs)

    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    you have to wait till around fifteenth (15th) of Sseptember to get the

    uniform. Before that, you can wear your own clothes to school.

    參考資料:
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    這句話講的非常通順喔^ ^

    大大您的英文想必不錯~

    it's OK to wear your own clothes

    不過這裡用ok

    會不會感覺只是可被接受而已呀?

    改為 it's allowed to wear your own clothes

    會不會比較好呀

    -->穿便服是被允許的

    參考資料: me
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。