志國
Lv 7
志國 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

[單字]甚麼情況用 reward 甚麼情況用 prize ?

今天查奇摩字典,獎勵、獎品,

發現 reward 與 prize 的解釋幾乎一樣,

那甚麼情況下要用 reward ,甚麼情況下用 prize 呢?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    這種時候 英英字典最好用囉^ ^

    因為有時候中文沒辦法完全解釋英文的

    就像某些台語的辭彙無法用中文表達一樣

    的確 他們都是獎勵獎賞的意思

    但有些微的不同

    ● 《 reward 》 的英文解釋是:

    " something that you recieve because you have done somthing good or helpful"

    偏向因為報答、報償所給的獎勵

    ex: She recieved 100US dollars as a reward for her services

    做為對她服務的酬謝,她得到100美元

    ● 《 prize 》 則是

    "something that is given to someone who is successful in competition, race, game"

    通常是給予一個比賽或是遊戲中獲勝者的獎勵與獎品

    ex: First prize was a weekend for two in Paris! 頭獎是巴黎周末二人遊

    推薦你兩部英文字典 我很喜歡的

    一部是朗文的"當代高級辭典" 是英英英漢雙解

    另一部是 Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary這本超棒

    但是只有英英

    希望對你有幫助^ ^

    參考資料: 朗文
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Tosh
    Lv 6
    1 0 年前

    其實Reward跟Prize是不一樣的東西Reward通常是要做某個工作或勞力換來的獎勵譬如跟警察報案可以得到reward工作努力可以得到reward努力贏得比賽得到的快樂也是reward通常會說earned或是received the reward,也就是報答或掙得的東西Prize的話比較像是大樂透這種譬如抽獎可以得到prize參加趣味競賽得到prize money通常prize會是用win來表示,也就是贏得或獲得例子:運動得到的reward是變瘦,那去參加瘦身比賽win a prize

    參考資料: 在國外長大
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Peter
    Lv 6
    1 0 年前

    reward...比較偏向獎賞, 也就是有付出努力後的所得, 如頒金像獎, 金鐘獎, 奧斯卡獎等

    prize....比較偏向獎品, 也就是參加遊戲, 比賽, 抽獎, 簽注, 買樂透等

    從以上分析, reward是經過當事者一番實質努力後, 所換來的收穫.

    而prize則大多是靠機率或運氣得來的.

    以上是個人的經驗, 不一定絕對如此劃分.

    2008-09-03 10:10:10 補充:

    更正:

    金像獎, 金鐘獎, 奧斯卡獎等應該是用 "award"

    reward是獎賞或報酬

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。