? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯這三句的日文意思

面接会場では気を抜かない。トイしゃ控え室から審查は始まっている。

相手の企業のことは御社といい、それが銀行の場合は御行と言う。

自己PRの短所は長所とも言えることのほうがいい。

 「締めが悪いところが短所です。」など。どの質問にも、自分のアピールをつけることを忘れない。また具体的に述べる。そして何を得たのか言えるようにすること。

請幫我把這三句翻成中文~3Q

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1、在面試會場上無法放鬆心情。審查在應試者等待室就開始了。

    2、稱對方的企業叫"御社",如果對方是銀行的話就叫"御行"。

    3、自我介紹的缺點說是說成是優點比較好。「總結不好是缺點」等等。對於任何的問題,不忘自我推薕,還要具體的描述。接著要能說出有什麼利績。

    以上是我的翻譯

    若有不妥,請不吝交流!

    謝謝!

    2008-09-08 22:49:52 補充:

    2、稱對方的企業叫"御社(おんしゃ)",如果對方是銀行的話就叫"御行(おんこう)"。

還有問題?馬上發問,尋求解答。