promotion image of download ymail app
Promoted
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

英文翻譯問題(口語化)

可以幫我翻這句嗎

That should do it. But I would start on wild takes.

謝謝

4 個解答

評分
  • Ronald
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    在沒有前後文的前提下,這一句的翻譯:

    That should do it. But I would start on wild takes.

    「這樣應該就行了,但如果是我的話,我會先從天馬行空的觀點(點子)著手。」

    這一句其實非常口語,沒有在美國生活過一陣子是沒有辦法翻譯的很完整。我想 That should do it 這一段應該沒有什麼爭議,直接翻譯即可;比較特別的是 But I would start on wild takes。

    But I would xxxx 其實就跟 I would xxxxx if I were you 的意思是一樣的;「如果我是你的話,我會如何如何...」。

    至於 take 則是觀點、看法。通常我們會說「What is your take on the situation?」意思就是在詢問你對這個事件、整個情況的看法。而 wild take,講的直接一點就是狂野、奔放的觀點,也就是跳離出一般思維框框的想法,因此我翻譯成「天馬行空的觀點」或「天馬行空的點子」。

    所以 But I would start on wild takes 整句我才翻譯成「我會先從天馬行空的觀點著手。」

    2008-09-11 17:51:53 補充:

    針對 002 的解答我提供一下個人的看法:

    我上了他提供維基連結,這是以 Wild take 作為解釋的一個項目。

    Wild take 的解釋是華納兄弟的著名卡通「Looney Toons」(兔寶寶、達飛鴨、金絲雀等卡通人物)的喜劇誇飾漫畫手法;相較於 Wild take,另一派則是日本動漫的 Face Faults。它更進一步的作了 Wild take v.s. Face Faults 的比較

    002 說的「1. 氣得七竅生煙/ 2. 流鼻血/ 3. 不敢相信到目瞪口呆了」是在比較兩種手法的呈現方式,而非對 Wild take 的解釋。

    2008-09-11 17:59:01 補充:

    回到原題,如果 wild takes 在句子中的確是在說明這種作畫技巧,個人認為應用大寫的 W,同時也應該不是使用複數 takes。

    以下翻譯 Wild Take 與 Face Fault兩種技巧的對比:

    憤怒

    Wild Take: 人物的臉變紅,同時鼻孔及耳朵冒煙

    Face Fault: 額頭暴青筋

    好色

    Wild Take: 眼珠凸出,嘴巴張大同時舌頭掉出;有時會搭配狼叫或者是某種快樂舞蹈動作

    Face Fault: 流鼻血後昏倒

    不可置信

    Wild Take: 人物的頭會變成某種物品,嘴巴張大,眼睛凸出。

    Face Fault: 奇特的站姿, 之後向後倒下。

    2008-09-11 17:59:28 補充:

    以上翻譯自維基百科

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Wen
    Lv 5
    1 0 年前

    請問在哪裡看到的句子,有沒有上下文呢?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    就是:

    去做就對了 不過ㄋ 要先從外面先開始做起

    從外面開始適應 才會慢慢有結果

    我翻比較詳細^^

    太簡單了

    我是應外系 讀了3年

    參考資料: 正朝4年英文邁進:)
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    那樣應該就行了. 可是我可能會開始 1. 氣得七竅生煙/2. 流鼻血/3. 不敢相信到目瞪口呆了. (請自行解釋是哪一種狀況, 可參看維基網址)

    http://en.wikipedia.org/wiki/Wild_takes

    參考資料: 自己, 加維基百科
    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。