圓圓 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請教一個英文句子,Blessed are the merci

Jesus says,"Blessed are the merciful".

 

請問各位大大:

我看參看書翻譯「憐憫的人有福了。」跟我的想法有衝突 (我的想法:保佑是仁慈的人?為仁慈的人祝福?保佑仁慈的人?)。

 

Q.1 引號裡面的句子詞性是S+V+C嗎?

Q.2 Blessed 這個字要怎麼解釋?到底是主詞還是動詞?有點搞不清楚詞性。 @.@"

Q.3 整個句子如何解析?

4 個解答

評分
  • Wen
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    “Blessed are the merciful”是倒裝句。

    = The merciful are blessed.

    主詞 the merciful (冠詞+形容詞=名詞 ) 憐憫、慈悲的人

    B動詞 are

    形容詞 blessed (動詞被動式做形容詞)被祝福的。

    整句翻譯:

    “慈悲的人是被祝福的。”

    因此聖經的翻譯為:「憐憫的人有福了。」

    註一:

    冠詞+形容詞=有該形容詞特性的人

    例如:

    the brave= the brave people

    the ugly= the ugly people

    the mericiful= the merciful people

    註二:

    倒裝句例句:

    Done was the deal.

    = The deal was done.

    交易完成了。

    Out of nowhere came the stranger.

    = The stranger came out of nowhere.

    陌生人突然出現。

  • 1 0 年前

    tsaiwen_wang 大大,

    不好意思可以再問幾個問題嗎?

     

    Q.4 那句型結構是:C+V+S嗎?

    Q.5 這個句子為什麼要用倒裝句,是為了強調語氣嗎?

    Q.6 什麼樣的場合適合使用這類型的倒裝句?可舉例嗎?

  • Ronald
    Lv 4
    1 0 年前

    002 回答的非常好

    原則上聖經翻譯是很考究的;Dr. Eye 的翻譯通常我只有"..."

    同時這一句也有英語翻譯版本作 "Blessed be the merciful"

  • 1 0 年前

    因為有點看不懂你想問什麼 , 我用我自己的方式解釋 :D

    我在 Dr.eye 翻譯 Blessed are the merciful

    意思是指『 祝福是仁慈的 』

    Jesus says,"Blessed are the merciful".

    整句指 『耶穌說 , 祝福仁慈』

    而 憐憫的人有福了

    它翻譯為The person taking pity on it is blissful

    blessed 是形容詞

    表 神聖的、受祝福的、喜悅的

    口頭上還可表 該死的『 a blessed fool 該死的笨蛋 』

    但在這句 Blessed 的詞性屬名詞

    絕對不可能為動詞

    不然加上Be動詞 『are』 , 會出現兩個動詞

    整句詞性是 S+V+C 沒有錯

    我個人覺得這個句子應該為

    The Blessed are the merciful 會更好噢

    參考資料: Dr.eye + 自己
還有問題?馬上發問,尋求解答。