Cherrie 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

”胸壞中國”怎麼翻成英文?請求翻譯達人!

請問"胸懷中國"、"放眼天下"要如何翻譯成英文會比較妥切?

實在不知道要怎麼翻才好,請求翻譯達人幫忙,謝謝!

已更新項目:

感謝 MJ羅莉 和 Elisa 的專業的回答,

時別是Elisa還提供了原句的出處。

真的是讓我學到了不少,感謝!

3 個解答

評分
  • Elisa
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    胸懷中國,放眼天下

    Care for China . Embrace the Globe.

    Care for China development. Take on global perspective.

    Mind China development. Embrace international aspect.

    Hold China in mind and adopt an international view.

    Care for the development of the mainland, and espouse an international perspective.

    (This came from a press release of World-class scholars’ congregation at City U. in Hong Kong to plan the curriculum for "A History of Civilizations". See http://www6.cityu.edu.hk/puo/CityUCOMO/pressreleas... ).

    2008-09-17 09:52:00 補充:

    Envision = Imagine, 想像

    Envision the world = Imagine the world.

    I don’t think that it means 放眼世界.

    I would say it this way, but it has a different meaning, which means envisioning the world with China in mind.

    With China in mind, Envision the World.

    2008-09-17 09:55:54 補充:

    With China in mind, Envision the World.

    胸懷中國, 想像世界.

    Example of the usage of "envision"

    I cannot envision a world with hatred only.

    2008-09-18 01:32:17 補充:

    Hi, Ro

    Thanks for your compliment. By the way, I am not talented. It just comes with experience.

    參考資料: Myself. Went abroad at age 11. With 32 years experience speaking and writing English. Tutored English as an Undergrad. A project manager in the US since 1992.
  • 1 0 年前

    Elisa 都回答了,實在不敢再做回答,(truly admire her talent),算是請教 Elisa 好了,若放眼世界用 Envision the world, 前面要如何搭配才好?可否請Elisa於補充中回答?Thanks!

  • 羅莉
    Lv 7
    1 0 年前

    胸懷中國,放眼天下。

    Accommodate in mind the entire China

    and expand our sight to the whole world.

    參考資料: 自己的翻譯經驗
還有問題?馬上發問,尋求解答。