瑞穗鮮乳 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

The last waltz兩句翻 譯及文法

1.But the love we had was going strong,Through the good and bad we'd get along.

2.My heart was broke in two ,When you said goodbye .

請問1句中是否we had gotten alone才何文法?

  2句中was和 broke 中省略何字?

  3.歌名The last waltz或者last waltz中文解釋有何不同?

已更新項目:

1.we had (get) along 是過去完成式,we would get along or we should get along如何翻譯?

2.The和一有關聯

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1.But the love we had was going strong,Through the good and bad we'd get along.

    2.My heart was broke in two ,When you said goodbye .

    1.句中是否we had gotten alone才何文法?

    ==>原句為"We would get along through the good and bad."以介係詞片語開頭,有加強語氣作用,稱為"前導修飾語"。

    2句中was和 broke 中省略何字?

    ==>該句文法為"主詞(名詞) Be動詞 主詞補語(形容詞)",句中broken為形容詞表碎裂、破碎,故此句為一完整句子,並無省略。

    3.歌名The last waltz或者last waltz中文解釋有何不同?

    ==>The last專指"最後的"意思,所以"The last waltz"表示最後的華爾茲;而"Last"除"最後的"意思外,還有"上一個的、最近的、唯一的"等意思,所以必須要根據前後文的意思來翻譯。

    2008-09-16 21:44:09 補充:

    1.we had (get) along 是過去完成式,we would get along or we should get along如何翻譯?

    ==>過去完成式句型為 S + had + p.p(過去分詞),所以應寫為Through the good and bad we had gotten along.

    we would get along→我們仍在一起

    we should get along→我們應在一起

    2.The和一有關聯

    ==>看不懂什麼意思...@_@"a

    參考資料: Myself, lyrics
  • 1 0 年前

    1.But the love we had was going strong,Through the good and bad we'd get along.

    (we'd get along= we would get along or we should get along)

    2.My heart was broke in two ,When you said goodbye .

    (broke在這當形容詞,而非動詞:我的心已碎成兩半;所以應該沒省字吧??!)

    3.歌名The last waltz或者last waltz中文解釋有何不同?

    (最後一首華爾茲;最後的華爾茲)

    參考資料: 自己想的囉
還有問題?馬上發問,尋求解答。