Elton 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一句英文翻譯,並附上解釋(我要高手~)

Having suffered so much, the capacity for suffering had to some extent left him.

先撇開這句文法是否錯誤,這樣整句下來翻譯要怎翻才好?

且主要是後面那子句我看不太懂,

the capacity for suffering 我還知道 (有能力忍受痛苦)

可是他後面為什麼+個had? 且 to some extent還+在動詞left之前

整個不懂= =

這句是個dangling participle

照理來說文法是錯誤的,那更改之後最佳句子為?

3 個解答

評分
  • Shelly
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    Having suffered so much, the capacity for suffering had to some extent left him.

    翻譯: 已經受那麼多苦了,忍受痛苦的能力已經在某種程度上離他而去.

    to...extent is an idiom and is adverbial.

    副詞在句中可以有不同的位置:一般動詞前, be動詞或助動詞之後

    Ex. I hastily hopped on the bus.

    Ex. I shall never touch the piano again.

    It is wonderfully made.

    在主要子句the capacity for suffering had to some extent left him.中,主詞是the capacity for suffering, 動詞是 had left(已經離開),left的受詞是him. 所以副詞片語to some extent放在助動詞had的後面.

    正確的寫法只要把主要子句的主詞改成跟前面子句一樣(He)就行了: Having suffered so much, he had to some extent lost the capacity for suffering.

    Ex. I could have been lost.

    2008-09-17 19:12:32 補充:

    pls ignore my last Ex.

    參考資料: me
  • Kevin
    Lv 7
    1 0 年前

    照理來說文法是錯誤的,我們一般人這麼寫會被挑毛病.

    但是這是文學名家的手筆--D.H. Lawrence 查泰萊夫人的情人 裡面的句子.

    在下之前曾提問過, 已退隱的大師Adam的說明供您參考:

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qi...

  • 1 0 年前

    這句話不完全, him 後面一定還有些東東你沒有寫出來或者寫給你的人沒寫完(而且英文也不太順, 基本是不通), 我來猜一下

    Having suffered so much, the capacity for suffering has (reached) to some extend, left him with no choice.

    他己經受了太多苦了, 他的忍耐力己經到了(讓他沒得選擇的地步了)

    就算是這樣 the capacity for suffering也怪怪的. 所以整句可能要 Having suffered so much, his capability for suffering such has reached to some extend that left him with no choice. 比較好.

    老實講以上還是不完整, him後面什麼東東還是要知道才寫得好

    2008-09-17 20:53:04 補充:

    樓下的shelly翻得很好, 看來我應該用點心不應再忽略細節, 如果是文學作品通常有異於常態的寫法, 應該給她拍拍手!!

還有問題?馬上發問,尋求解答。