匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問英文文章翻譯理解的要領

最近看文章發現自己閱讀理解要比一般人慢了許多

想請教英文達人,要如何快速正確的理解文章

可以講出文章的每一段再講些什麼

我的理解都是先轉換成中文,在判斷是誰修飾誰

誰先翻譯,但是翻譯出來的文章都坑坑疤疤的

連不太起來,希望有高手可以教我幾招,

幫我把文章翻譯修飾的更完善

以下是我找的文章加上我的破英文翻譯

The cell phone is a social medium developing into a multimedia digital platform that

provides, obtains, and shares personal and social information.

手機是一種社會媒介,它提供了多媒體數位平台,可取得所分配的個人和社會資訊。

Thus, digital divide, social support, and privacy issues familiar to students of the Internet are here applied to understanding why people may be more or less interested in new text and video cell phone services.

因此,數位落差,社會支援和我們熟悉的網際網路對學生所帶來的隱私權議題在這裡我們應用於了解為何人們可以有較多或較少的興趣在面對新的文字和影音手機服務裡

The first part of this study develops a basic model of demographic,social, and prior technology use influences on interest in three categories of cell phone text and video services derived from uses and gratifications studies of traditional and new media services—surveillance, entertainment, and instrumental.

本研究第一部份為發展基礎的模型,有人口統計學、社會和新興科技的模型,使用網際網路在三種範疇:手機、文字和影音服務的取得經由使用傳統優良的研究和新的媒介服務:監控、娛樂、和有幫助的工具

Hypotheses from this model were tested using data from an April 2007 US national random-digit dialing telephone survey. The by-now familiar digital divide demographics had both indirect and direct influences on assessments of these sets of services, although primarily for entertainment services (which were also negatively influenced by concerns about privacy threats).

該假說從這個模型,可以使用資料檢驗,來自美國2007年4月隨機數位電話調查目前較普遍數位落差人口統計資料有直接和間接的影響,在評量這些服務,雖然主要為娛樂服務,但這些服務也有負面的影響,像是我們所關心的隱私權威脅

Surveillance services—here, providing location of family, friends and self to each other—were more positively assessed when family and friends lived closer, and with less prior communication technology use.

監控服務:在這邊,提供家庭的地方,朋友和自己對每個人,當家庭和朋友生活很接近,且使用較先進的通訊技術,會有較多的正面的評價

已更新項目:

Instrumental services—such as directions when lost and health emergency information—were more positively assessed by those with greater social support and a stronger belief in privacy rights.

有幫助的服務:像是方向,當迷路和緊急健康訊息,是可以有較正面的評價,藉由優異的社會支援和在隱私權上的堅定信心。

2 個已更新項目:

Thus, while overall only the entertainment services were even moderately explained, there were understandable differences in influences among the three sets of services, with demographic factors predominating. 因此,當完全只有娛樂服務是公平適度地被解釋,他們可以被了解不同的影響在三種服務中,藉由使用人口統計學因子

3 個已更新項目:

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    你好,我在此表達一下本人的淺見。

    翻譯的重點就是文法、句型結構一定要熟。

    我認為翻譯沒有什麼要領,就是一步一步來,久而久之變會翻

    的順暢。

    我翻譯都是每個單字都翻出來,包含介係詞,一開始一定會翻的怪怪的,但是久而久之翻譯自然會進步。

    我現在展示一下一開始我學翻譯的方法,以第一句為例。

    The cell phone is a social medium手機(the通常可以不翻)是一種社交媒介(這邊翻社會也是可以,不過用社交會更佳)developing into a multimedia digital platform 首先這邊是一個分詞構句,developing可以還原為and which developes,而which 是關係代名詞代替前面的先行詞a social platform。所以這邊我會翻譯為而這種社交媒介發展成為一種多媒體數位平台(into翻譯成成為),that

    provides, obtains, and shares personal and social information.that是關係代名詞,而關代定義為連接詞加代名詞,所以that我會翻譯為"而它"(多媒體數位平台)提供,獲取和分享個人和社會資訊。

    個別翻完之後,我就會把它統整為一個完整的句子。"手機是一種翻展成為多媒體數位平台的社交媒介,而它提供、獲取和分享個人和社會資訊。

    所以你第一句翻的有點小錯誤,不是"它提供多媒體數位平台",會發生這種錯誤代表你的關係代名詞那邊學的觀念並不熟悉,建議你可以去研究一下關係代名詞的文法。

    參考資料: 自己學英文的經驗
    • 登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    6 年前

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    【 最新活動→迎接新會員,首存狂送20% 】

    【運動→電子→對戰→現場→彩球 】

    【免費服務 →電影區、討論區、KTV歡唱、運動轉播、即時比分、24H客服 】

    【亞洲36588合法彩券公司直營 官網: A36588.NET 】

    • 登入以對解答發表意見
  • Mars
    Lv 5
    1 0 年前

    其實我覺得可以直接從原文懂意思就好了,如果要轉換成其他語言,則用該語言的表示方式表述大意即可。(有點像是「意」譯,而非「字」譯)

    當然我是指溝通的部分啦。

    如果是自己看原文,自己要搞懂的情況下,真的不必要那麼在意語言間的變換動作(也就是翻譯)。原文是什麼,就用該語言的邏輯(文法)去理解。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。