Monk 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問「慈悲喜捨」的英文要怎麼翻呢?

請問以下的經偈該怎麼翻比較適當呢?

我試翻如下,請有識之大德幫忙修正,感恩!

我與法界無餘諸眾生

I vow to be with all the sentient beings in the dharma realm,

一齊皈依上師佛法僧

Take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha together.

為度眾生發慈悲喜捨

Be compassionate, full of joy, and free from attachment,

願身口意猶如佛成就

Hope to physically, orally, and mentally attain the Buddhahood.

1 個解答

評分
  • Wen
    Lv 5
    1 0 年前
    最佳解答

    必須先聲明一下:我對佛教的了解十分膚淺。以下純粹就語法提出一些建議供你參考。

    我與法界無餘諸眾生

    I, along with all the sentient beings in the dharma realm,

    一齊皈依上師佛法僧

    Vow to take refuge in the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha together.

    為度眾生發慈悲喜捨

    Be compassionate, joyful, and detached in order to deliver the masses,

    願身口意猶如佛成就

    In hopes to achieve Buddhahood in physique, diction, and mind.

還有問題?馬上發問,尋求解答。