劉小不 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯這一小段英文~很急謝謝!!

Doping is defined as the use of a performance-enhancing substance by athletes in competition. By extension, the use of somebody else's voice other than one's own is also an act of performance enhancing. It makes a travesty of the Olympic spirit

因為作業要求~自己這一小段翻不出來~><

文章來自於學生郵報

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    Doping is defined as the use of a performance-enhancing substance by athletes in competition. By extension, the use of somebody else's voice other than one's own is also an act of performance enhancing. It makes a travesty of the Olympic spirit

    興奮劑的使用被界定為一種運動選手參加競賽時用來提高表現的物質(藥物)。將這個定義加以延伸的話,除了自己以外,而利用其他人的聲音,也是一種提高表現的方法的話,這正褻瀆(玷污)了奧林匹克運動精神。

    doping是dope的動名詞 在這裡是指使用興奮劑的意思

    by extension是指把前面的定義加以延伸的話

    希望對你有幫助^-^

    參考資料: myself
  • 1 0 年前

    攙雜由競爭的運動員被定義為提高表現物質的使用。 被延長,別人聲音的使用除了一自己之外也是一個提高的表現的行為。 它製造奧運會精神的一個滑稽化的作品

    參考資料: 譯言堂
  • 1 0 年前

    摻雜被定義作為對一種表現改進物質的用途由運動員在競爭中。由引伸, 對他人的聲音的用途除自己之外並且是行動表現提高。它做travesty 奧林匹克精神

    文章來自於學生郵報

    2008-09-24 13:31:36 補充:

    Cool Question!

  • 1 0 年前

    摻雜被定義作為對一種表現改進物質的用途由運動員在競爭中。由引伸, 對他人的聲音的用途除自己之外並且是行動表現提高。它做travesty 奧林匹克精神

    線上翻譯~~

還有問題?馬上發問,尋求解答。