請幫我翻譯這段意思,我自己的翻譯怪怪的

The revelations have dismayed a broad segment of the public —
parents — who feel the government has breached their trust.

我翻譯為
"對政府部門感到沮喪的父母們已經失去信心"
請問各位這句該怎麼翻譯最能體現原意呢?
更新: 該段中間的雙破折號- -是否在翻譯上有不同呢?
更新 2: 此段是第一句

第二句是
Tens of thousands of children have sought medical care, nearly 13,000 have been hospitalized and four infants have died.
更新 3: 我又翻了一次,發現比較通順

"揭露的真相使社會大眾感到沮喪,特別是那些對政府失去信心的父母們"

各位覺得如何?
4 個解答 4