鴻明 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請幫我翻譯這段意思,我自己的翻譯怪怪的

The revelations have dismayed a broad segment of the public —

parents — who feel the government has breached their trust.

我翻譯為

"對政府部門感到沮喪的父母們已經失去信心"

請問各位這句該怎麼翻譯最能體現原意呢?

已更新項目:

該段中間的雙破折號- -是否在翻譯上有不同呢?

2 個已更新項目:

此段是第一句

第二句是

Tens of thousands of children have sought medical care, nearly 13,000 have been hospitalized and four infants have died.

3 個已更新項目:

我又翻了一次,發現比較通順

"揭露的真相使社會大眾感到沮喪,特別是那些對政府失去信心的父母們"

各位覺得如何?

4 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The revelations have dismayed a broad segment of the public — parents — who feel the government has breached their trust.

    "揭露的真相使社會大眾感到沮喪,特別是那些對政府失去信心的父母們"

    嗯,很接近,但不完全,因為你『broad segment』沒翻到,原文裡也沒說『特別』一詞。你的翻譯回英文是:

    The revelations have dismayed the public, especially the parents - who feel the government has breached their trust.

    所以完整翻應該是:

    揭露的真相使社會大眾其中的一大族群 — 父母們 — 感到沮喪,他們覺得政府破壞了信用。

    Tens of thousands of children have sought medical care, nearly 13,000 have been hospitalized and four infants have died.

    數萬名孩童尋求醫療幫助,約13000名住院治療,而其中四名兒童已死亡。

    參考資料:
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    披露了沮喪了廣泛的部分市民-

    父母-誰覺得政府違背了他們的信任。

    參考資料: 我稍有名氣的小乖乖
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    大部份的父母親對於被揭露的真相感到非常的沮喪, 對政府的信任也蕩然無存

    (如果有前後文會比較好翻,不過還是希望以上翻的有幫助)

    參考資料: myself
    • 登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    真相的暴露讓那些對政府沒信心的大眾及父母們非常心慌

    參考資料: myself
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。