巧芬 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問Aqua-Turn back time中的兩句歌詞

我有爬過知識家,也試著自己翻譯,

但總覺得這兩句怪怪的:

I seen it coming like a thief in the night

夜裏的寂靜奪走了我們的感情

I seen it coming from the flash of your light

而你的眼神裡有了我從沒看過的失落

想請問這個翻譯好像跟歌詞沒什麼關係?!

如果意思是這樣,那用意是在說什麼?

還是有其他的意思呢?

想請問懂的大大幫我解除疑惑,謝謝~

還有,If only I could turn back time,

翻成:如果我可以讓時光倒轉或如果我能回到過去,

哪句比較通順啊?

1 個解答

評分
  • YLJ
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    版主您好~~~很棒的發問!這首歌與Aqua其他歌曲的風格非常不同,令人印象深刻。《Turn Back Time》整首歌在講背叛以及背叛之後的痛苦。因為痛苦,所以會想到如果可以扭轉時間該有多好,讓時光倒流(turn back time),一切重新來過,不要犯下不該犯的錯誤。版主所發問的這兩句,承續前兩句的語意。前兩句是在說,對方有權知道真相為何,對方也有權看清楚到底發生了什麼事,自己這種良心/良知上的痛苦,不但自己難受,事實上也會傷到對方,彷彿會在對方身上鑽出一個洞來,這是譬喻「背判」所造成的傷害、打擊的嚴重程度。接下來就是版主問的這兩句了。整體語意順下來就是在說:Though my pangs of conscience will drill a hole in you, I've seen it coming like a thief in the night. I seen it coming from the flash of your light對方有權知道真相,雖然當對方知道全部真相可能會傷得體無完膚,但她還是覺得攤牌時刻(或者說真相大白的時刻)正漸漸到來,如同暗夜裡的竊賊一樣悄沒聲息地步步逼近,也從對方眼神閃爍出的些許神情當中看到那一刻終將到來。light這邊翻「眼神」或「眼神當中迅速流露出的神情」,請參考英英字典(http://dictionary.reference.com/browse/%20light):

    16. a gleam or sparkle, as in the eyes.

    純粹字面式對照直譯:I seen it coming like a thief in the night我看到它像黑夜裡的竊賊一般正在接近I seen it coming from the flash of your light我從你眼神流露的神情看到它即將到來最後,版主問到這句 If only I could turn back time的翻譯,如果您要符合字譯派的精神,一定要把「time=時間」這個字給翻出來,在這邊翻成以下幾種都是貼切的:如果我能讓時光倒轉如果我可以讓時光倒流假如我能讓時間重來

    假如果能讓時光倒退然而,如果您走意譯路線,容許不受逐字翻譯的拘束,則可翻成:如果我能回到過去如果能夠回到從前倘若可以一切重來假使可以重新來過

    兩種處理方式都可以是「通順的」,只是看您要逐字字譯或者容許意譯空間。以上一點個人粗淺意見供版主參考,謝謝您的發問提供交流園地。

    2008-10-08 05:42:46 補充:

    謝謝版主,謝謝大家。祝福。

還有問題?馬上發問,尋求解答。