Tie ! Joe 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一些專業名詞不懂

以下是我不懂的"飛機相關"專業名詞和句子

希望有人能一一說出他正確的中文 而不是隨便亂翻譯的!

單字:

resistance-type

solenoid

shut-off

movable slots

pneumatic pressure

Engine Bleeding Air System

句子:

application of heat and application of fluid.

The ram air heared by the combustion heaters.

There are two types of ice encountered during the flight: rime and glaze.

已更新項目:

因為我是個學生 所以如果是從飛機修護出道的高手 有興趣教我相關事情 (我是你的學弟)

我想更近一步學習飛修的相關專業名詞 也好讓我有問題時能迅速找出答案

請加入我的MSN或者奇魔即時通 nonojoe_520

2 個解答

評分
  • Tony
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    親愛的 Tie ! Joe,

    台灣的航空名詞一直沒有統一的版本, 以下是我個人的習慣用法, 不一定和別人相同, 請參考.

    resistance-type→電阻式

    solenoid→電螺管

    shut-off→關斷, 例如shut-off valve關斷瓣

    movable slots→可動式翼縫, 現在的飛機很少用翼縫slot, 縫翼slat比較常見.

    pneumatic pressure→氣壓壓力

    Engine Bleeding Air System→發動機分氣系, bleed這個字很難翻, 有人講放氣, 有人講洩氣, 但我個人認為還是用分氣, 意思是從發動機的壓縮器分出來的一部份空氣.

    application of heat and application of fluid.→熱量的應用和液體的應用, 或者說熱量的用途和液體的用途. 我不認為這是一個句子, 可能只是一個標題. 標題最難翻了, 因為要把內容全部讀過後, 才知道標題翻的意思.

    The ram air heared by the combustion heaters.→是不是打錯字了? 我想heared是錯的, heated才是對的. 衝壓空氣被燃燒器加熱. combustion heater這個詞沒看過, 只看過燃燒室combustion chamber或combustor. 沒有前後文, 不確定什麼是combustion heaters, 只能簡單地說是燃燒器. 而且民航所用的衝壓空氣ram air都是用來冷卻帶走熱量的, 沒看過被加熱的. 有些飛彈使用衝壓噴射發動機(ram jet engine), 這句話比較像是在講飛彈, 不像是在講飛機.

    There are two types of ice encountered during the flight: rime and glaze.→在飛行當中會遇到兩種結冰現象: 結霜和明冰. glaze也有人翻成「雨淞」, 我個人比較喜歡翻成明冰.

    良心的建議:

    不要一天到晚看見英文就想翻成中文, 而要直接用英文來理解英文, 所以不必在乎人家中文翻譯的對不對, 而要真正瞭解英文的意思. 例如航空把hydraulic power翻成液壓動力, 但一般人都說油壓動力, 沒有誰對誰錯的問題, 重要的是, 只要您瞭解什麼是hydraulic power就好.

    另一種情況是: 雖然大家講的中文都一樣, 但其實卻是不同的英文意思. 例如兩個人都說發動機, 但一人所說的發動機是指engine, 另一人所說的發動機是指power plant. engine不等於power plant, engine在ATA 72章, power plant在ATA 71章. 與其講同一個中文名詞造成誤解, 不如講兩個不同的英文名詞, 把中文丟到一邊去, 才不會雞同鴨講.

    參考資料: C'est moi.
  • 小寶
    Lv 6
    1 0 年前

    "不要一天到晚看見英文就想翻成中文, 而要直接用英文來理解英文"

    贊成!!

還有問題?馬上發問,尋求解答。