匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問各位英文高手,這句的”adopted by”應該要怎麼翻

Due to the nature of electronics manufacturing and the organizational structure adopted by corporate management,young,migrant women face a number of labor rights violations.

這句要怎麼翻譯比較好呢?謝謝!尤其是這句的”adopted by"應該要怎麼翻呢?

已更新項目:

不要翻譯軟體的答案,謝謝!

4 個解答

評分
  • Elisa
    Lv 7
    1 0 年前
    最佳解答

    Due to the nature of electronics manufacturing and the organizational structure adopted by corporate management, young migrant women face a number of labor rights violations.

    由於電子製造業的本質和公司管理部門所採用的組織結構,年輕的女移民面對著無數的勞工權的侵害。.

    adopted by

    被.. 採用

    2008-10-10 06:50:09 補充:

    Migrant, also called migrant worker, is a person who moves from place to place to get work.

    I don't know if there is a specific term for that in Chinese. I will keep looking.

    2008-10-10 09:39:39 補充:

    Migrant - 到處遷移找工作的人

    由於電子製造業的本質和公司管理部門所採用的組織結構,年輕的到處遷移找工作的女性面臨著無數的勞工權的侵害。

    參考資料: Myself. Went abroad at age 11. With 32 years experience speaking and writing English. Tutored English as an Undergrad. A project manager in the US since 1992.
  • 小真
    Lv 4
    1 0 年前

    由於性質的電子製造和組織結構通過企業管理,青年,移民婦女面臨著一些勞工權利的侵犯

    參考資料: me
  • Smile
    Lv 6
    1 0 年前

    adapted by 採用, 採取的意思

  • 犀牛
    Lv 6
    1 0 年前

    由於電子製造業的本質和組織結構由公司管理, 年輕人採取, 移居婦女面對一定數量的勞方權利侵害。

    上面是我用翻譯軟體翻出來的意思

    adopted by

    的意思是(採取)

還有問題?馬上發問,尋求解答。