- CavalierLv 71 0 年前最佳解答
寓工作於娛樂, 也就是說, 在娛樂的方式中工作, 把工作融入娛樂之中
to work in the way of entertainment
to merge work into entertainment
work and play 是"既工作且休閒", 也有一點"寓工作於娛樂"之意.
2008-10-13 12:06:32 補充：
所以也可譯為: (to) combine business into pleasure
或是: (to) do business in the way of pleasure
2008-10-13 12:07:30 補充：
或是: (to) merge business into pleasure
2008-10-13 16:50:10 補充：
Elisa的第一個翻譯combining work with pleasure, 將工作與娛樂結合, 意思很能符合"寓工作於娛樂", 非常贊同.
但第二個翻譯"working with pleasure"意思較偏向"帶著樂意工作", 則較有差距.
2008-10-17 22:46:58 補充：
We often hear visiting clients say "business before pleasure", but if we can merge business into pleasure or pleasure into business, isn't it more wonderful?參考資料： 自己的翻譯經驗
- 5 年前
- ElisaLv 71 0 年前
(1) Combining work with pleasure
See the link below for a new report about Maj. John Klatt of the Minnesota Air National Guard whose work combines aerial stunts and combat.
(2) Working with pleasure
2008-10-14 04:39:03 補充：
Yes, I would agree that the 2nd phrase did not truly depict the meaning.
You should use the first phrase "combing work with pleasure", which as stated by the story would be the best phrase to describe 寓工作於娛樂, as he was playing stunt (which he enjoys) as working as a combat.
2008-10-14 04:40:33 補充：
The 2nd phrase indicated more about taking the pleasure of working as stated by cavalier.參考資料： Myself. Went abroad at age 11. With 32 years experience speaking and writing English. Tutored English as an Undergrad. A project manager in the US since 1992.
- HKLLv 71 0 年前
To get entertainment through working.
- 1 0 年前
Lodges the work in the entertainment
work and play-----＞ 工作和玩