f8480845 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

日文…兩句歌詞翻譯解釋

そこは誰と見てた夢なのか

いつか誰かと見る未来なのか

我比較不理解的是那個と的意思和用法...

請幫我翻譯+解釋一下…感謝~

已更新項目:

我懂了~感謝yomoyamabanashi

原來 夢を見る 是指對未來的夢想,我還一直以為是在夢中看到…

感恩~

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    そこは誰と見てた夢なのか「那個地方是和某人一起共有的夢想嗎?」

    「夢」有多種解釋:睡夢、幻想、願望、理想等等。

    在這裡解釋成睡夢似乎不大正確。應該是「理想」或「願望」。

    這裡指的是和某人一起擁有的「夢想」,而不是晚上一起做的「睡夢」。(笑)

    ==============

    いつか誰かと見る未来なのか

    「總有一日和他(誰)一起共有的未來吧?」

    いつか 也有許多解釋,也可以當成「早晚」「總有一天」

    這個「誰」,也沒有說是不是和上句的「誰」是同一人。所以看上下文而決定如何翻譯。

    2008-10-15 09:13:19 補充:

    平常,夢を見る,是講「睡夢」睡覺作的夢。

    如果說是「願望」「理想」則通常用「 追う」「描く」等動詞。

    兩者的差別在於「理想」比較明確,「睡夢」比較模糊。

    但因為本句為過去式,而且又和他人一起「見ていた」。解釋得比較明確,所以不當「睡夢」來說。(更何況,很難得兩個人的睡夢是一樣的吧?)(笑)

    2008-10-15 09:23:54 補充:

    當然啦,「夢」這個字本來就是模糊的概念。

    你要說:「人生は夢の如し」(人生如夢),表達消極的意念也可。

    你要說:「人生は一度しかない。」(人生難得),表達積極的意念也可。

    歌詞的意境更是如此,與現實用語的落差可以很大,不足為奇。

還有問題?馬上發問,尋求解答。