? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這句怎怎麼翻譯HAUL

In order to minimize risk over the long haul, we hope to frow only as quickly as the company can suport.

haul 要怎麼翻譯??

4 個解答

評分
  • 小球
    Lv 6
    1 0 年前
    最佳解答

    為了將長途運輸的風險減到最小,我們希望 貴公司能儘快安排(運輸)事宜

    依我所見,

    1. haul:這裡指搬運過程

    2. frow:可能是flow的誤打

    just for your reference

    2008-10-15 10:01:01 補充:

    翻譯修改:

    為了將長途運輸的風險減到最小,我們希望 貴公司能盡全力儘快安排(運輸)事宜

    ^^

  • 4 年前

    Australis Haul

  • 1 0 年前

    請問你全句沒錯誤嗎?

    最後一個字應該是support─支持,擁護,贊成;資助

    frow在句子中應該作為動詞使用,但其意思為名詞妻子;家庭主婦

  • 1 0 年前

    為了從長遠看使风险減到最小,我們只一样迅速希望對frow,象公司能suport。 這是整句的意思

    然後haul 的意思是拖拉 就是可能很慢才完成這件工作

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。