? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中英文化差異 翻譯 事例

就如題

我想知道一些關於 中英翻譯上會因文化差異而有所不同 的例子

希望各位大大能幫我解決

有點急 希望越快越好

謝謝

已更新項目:

不好意思 分類分錯了 應該是英文的

2 個已更新項目:

Forever 謝謝你的回答

但是我所說的文化差異是說

類似 諺語上的不同

比如 to laugh off one's head (笑掉一個頭)

但是我們中國 翻過來是說 "笑到大牙" 而不是頭

那這個可能有文化差異的關係而至

那我想知道的是 為何是這樣 為何他們是頭 而我們是牙

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    (就手邊的翻譯書的例子供你參考)

    在一篇以蘇格蘭邊境為背景的小說裡,有這樣的描述:A tall man entered the room. He wore a tweed coat anf a pair of hobnails.這裡tweed一詞原指一種蘇格蘭厚呢料,通常染成兩種顏色,當地農民多穿這種料子。可是譯tweed時必須按小說的情境來處理。原來走進書來的是一個密探,他化裝成農民。因此譯的時候無須譯成「蘇格蘭呢」而要視情況譯成:他穿著普通「農民的短上衣」和一雙釘著大頭釘的鞋子。

    (以上參考自:英漢翻譯教程(張培基等編著))

    我的答案:

    在東方文化中,說人家「老成」「老當益壯」「老而彌堅」的老字,常是帶有褒獎稱讚的意義。但是西方文化較崇尚的是「年輕」的文化。如果不明就裡,直譯成「old 」或是「elder」的話,被說的人可能會覺得不悅,不可不慎。

    其他像是,圖案符號等。相似的圖案在中西文化中可能代表卻是相反的意思。

    最簡單的,如「龍」(dragon)在中國是代表神獸,吉祥物。但在西方的傳統故事中,如Beowulf(表沃夫),和聖經裡,或是繪畫中(如聖喬治屠龍),牠代表的是邪惡的怪物。如果要跟西方人解釋「龍鳳呈祥」的概念,可能要加以註解了。

    既然你分類在日文區,提一個英日文化差異的例子:

    日文的:「白足袋」是穿他們傳統非常正式的禮裝才會穿到,可以用來代指正式禮服。但如果直譯成:white stockings (一般的白襪子)可能會讓人不知所云,有人譯成

    white gloves(因為正式場合穿著禮服才會戴白色的手套)

    (以上參考自:別宮貞德「翻訳迷訳欠陥翻訳」)

    ^^

    2008-10-18 13:25:50 補充:

    你舉的例子類似的其他還有:

    a drop in the ocean 滄海一粟

    To shed crocodile tears貓哭老鼠

    To be out at elbows捉襟見肘

    One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

    一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。

    參考資料: 専門は日本語じゃなくて英語である僕, 請去翻翻譯的書吧
  • 英文有倒裝句

    譬如說:

    中文:今天我很生氣

    英文:I am very angry today .

    所以不能直接翻譯過來

    不然英文翻過來就變成

    我很生氣今天.

    懂嗎??

還有問題?馬上發問,尋求解答。