6 個解答
- ElisaLv 71 0 年前最佳解答
心灰意冷的英文怎麼翻比較好
如果用美國人貫用的用法該怎麼翻譯,會比較傳神?
The following adjectives all have the meaning of 氣餒的, 沮喪的, 意志消沉的, 心灰意冷的.
Depressed
Down
Down in the mouth
Discouraged
Sad and gloomy
Dejected
Downcast
I would say a more commonly used word by the Americans is “depressed”, “down” or “downcast”.
For example:
John felt so down this morning and almost committed suicide.
John felt so depressed this morning and was at the verge of committing suicide.
John felt so downcast this morning and almost gave up his life.
Frustrated means disappointed, which means more about 受挫的, 失望的.
參考資料: Myself. Went abroad at age 11. With 32 years experience speaking and writing English. Tutored English as an Undergrad. A project manager in the US since 1992. - 龘Lv 51 0 年前
心灰意冷= 心情失望,意志消沉。例﹕遇挫折而心灰意冷。
使沮喪;使勇氣挫折=be disheartened
相近義詞: depressed; discouraged; saddened
Dishearten ﹕
to make a person lose confidence, hope and energy; to discourage。
ref. http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=223...
以上多數是用于書寫﹐對於日常口頭語﹐個人認同意見者【T40】的
看法﹐龘會用 give up 來表達。
2008-10-24 22:39:31 補充:
補充兩個例子﹕
1.
These weight loss pills obviously have little or no effect on me.
I have given up faith (disappointed/no confidence) in them and started
on
the low fat diet instead.
這些減肥藥丸在我身上顯然的沒啥效果。
我對它們已心灰意冷(失望∕沒有信心)故而改以低脂食療取代。
2008-10-24 22:39:54 補充:
2.
I was disheartened by the results of these weight loss pills and started
on
the low fat diet instead.
我對這些減肥藥丸的效果已心灰意冷故而改以低脂食療取代。
- T40Lv 51 0 年前
我的中文程度有限。心灰意冷,就是死心,有因為失望/絕望而放棄的意思。英文裡,有個簡單的表達方式:
to give up in despair
to give up due to loss of hope
- 雁雁Lv 61 0 年前
心灰意冷的英文 怎翻譯 ? 要傳神的 用很傳神的 .. 傳神翻心灰..
美國人 粉傳神的說 那就會用 '' 哎 ~ 沒有希望地 ...沒希望嚕 ''說:
.................. Feel discouraged and hopeless ..................!
參考資料: ok~~ ya ............... > - 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。