?
Lv 4
? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這段英文翻譯”mustard seedlings”

請問這段英文翻譯

mustard seedlings either during the 1st h immediately after spraying with a 100 µM SA solution at 24℃

要怎翻比較順阿

1.在24℃第1小時後立即噴灑100 mM的SA的溶液

2.第1小時立即噴灑100 µM SA溶液後在24℃

幫幫我吧~不會阿~~~~~~~

1 個解答

評分
  • 小沖
    Lv 4
    1 0 年前
    最佳解答

    原圖

    圖片參考:http://www.pubmedcentral.nih.gov/picrender.fcgi?ar...

    原文:

    H2O2 content (μmol g−1 fresh weight) of mustard seedlings either during the 1st h immediately after spraying with a 100 μm SA solution at 24C, or during a 1-h temperature-acclimation treatment at 45C.

    直譯:

    芥菜種子的H2O2含量在24℃時噴灑100 μm的SA(salicylic acid水楊酸)水溶液後的一小時期間,和45C的溫度適應的一小時期間。

    白話:

    在24℃時,經噴灑100 μm的SA(salicylic acid水楊酸)水溶液後的一小時期間內的芥菜種子的H2O2含量;以及經45C的溫度適應的一小時期間內的芥菜種子的H2O2含量。

    建議你以後問這種類型的句子時,最好把前後文都一併寫上

    否則會有點看不懂你想問的是什麼

    雖不至於翻不出來,但總比不上整句翻來的清楚

    參考資料: My english.
    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。