promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

中文成語翻成英文 ((((急需)))))

我需要把 "龍行虎步" 這的成語翻譯成英文並且加以解釋 這是什麼意思 要怎麼寫???

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    1. Long Xing is vigorous and mighty strides

    2. 中文解釋: 比喻帝王莊重威嚴的儀態。宋書.卷一.武帝本 紀上:「劉裕龍行虎步,視瞻不凡。」 唐.釋皎然.詩式.品藻:「其華豔如百葉芙蓉,菡萏照水。其體裁如龍行虎步,逸情 高脫。」亦作「虎步龍行」。

    3.英文解釋:Analogies the king grave dignified deportment. Songshu. Volume one. Emperor Wu in this discipline: “Liu Yulong line of vigorous and mighty strides, regards gazes uncommonly.” Tang. Releases brightly however. Poem type. Algae: “its Hua dried bean curd cotton rose, lotus according to water. Its literature style like Long Xing is vigorous and mighty strides, the leisurely sentiment escapes high.”Also makes “the vigorous and mighty strides dragon line”.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 1 0 年前

    【龍行虎步】的英文是:Long Xing is vigorous and mighty strides

    解釋:比喻帝王莊重威嚴的儀態。

    英文翻譯是:Analogies the king grave dignified deportment

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 龍行虎步:

    Long Xing is vigorous and mighty strides

    龍行虎步解釋:

    比喻帝王莊重威嚴的儀態。宋書˙卷一˙武帝本紀上:「劉裕龍行虎步,視瞻不凡。」唐˙釋皎然˙詩式˙品藻:「其華豔如百葉芙蓉,菡萏照水。其體裁如龍行虎步,逸情高脫。」亦作「虎步龍行」。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。