匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

Good Faeries Bad Faeries 翻譯

In ancient Greece, the Neoplatonist Porphyry (c. 232-c. 305 A.D.) wrote that the air was inhabited by good and bad spirits with fluid bodies of no fixed shape, creatures who change their form at will. These were certainly faeries. Porphyry explained that the bad spirits were composed of turbulent malignity and created disruptions whenever humans failed to address them with respect. The Romans acknowledged the presence of faery spirits called the Lares, who, when venerated properly at the hearth (the heart) of the household, protected the home and family.

可以幫我翻譯一下這段的意思嗎..

希望通順和正確一點哦謝謝

1 個解答

評分
  • 匿名使用者
    1 0 年前
    最佳解答

    在古老的希臘, Neoplatonist Porphyry(c. 232-c. 西元 305年)

    記載著,空氣中居住著好與壞的無形精靈,生物隨心所欲地變換的外形。這些無疑地是仙子。Porphyry 解釋壞的精靈沉浸享受在騷亂的惡毒行為和引起分裂每當人類失敗時都認為跟他們有關係。羅馬人承認精靈般仙女們的存在並稱為古羅馬家庭守護神,仙女們就像家庭的中心,保護家庭而受到尊敬。

    參考資料: 字點 & ME
還有問題?馬上發問,尋求解答。