老鼠~ 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

for a change.

Dear Friends:

How wonderful it is to be living in this day and age!

The world is largely at peace, for a change.

Telecommunications systems enable us to communicate

with one another from almost anywhere on the planet.

請問The world is largely at peace, for a change.

書譯...這個世界終於大致太平.....

請問...for a change....換個口味....換個方式....

在這個句子...作用為何.....我多看不出來..有何意義...

1 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    我想 largely at peace在這裡可能有太過安靜平穩的意思,

    為了讓這個世界更為熱鬧有趣,改變一下是必要的,

    所以就帶出了後面那句有關電信的功能與好處。

    for a change在這裡有連接上下文的意思,

    說沒有作用嘛...其實去掉之後再看全文還是有點怪怪的呢!

    整個來說,

    這個可能是某電信的廣告吧,

    而"變化"在這裡可能就是它的訴求了。

    嗯,僅是個人看法...

    希望有幫到你喔!!!

    參考資料: myself
還有問題?馬上發問,尋求解答。