KiNu* 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

一句英文,請給我詳解,不要只是翻譯

While not the rule, abundant snowfalls may occur throughout the country, from December to mid-March.

第一句while not the rule到底是什麼意思,

有什麼東西被省略了嗎?

已更新項目:

PingPing大大,所以這句話的意思是,偶爾不會下大雪了喔?

3 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    While not the rule, abundant snowfalls may occur throughout the country, from December to mid-March.

    雖不算是固定規律, 每年十二月到翌年三月中旬, 該國全境都可能出現豐富的降雪.

    while not (being) the rule 雖不算是固定常規 (being可省略)

    = though it is not the rule

    = despite not being the rule

    可以寫成while not a rule嗎? 答案是可以的, 只是用the rule更可以表示"非這樣不可"或"不可違反"之特定規律.

    相反的片語是: as a rule 照例; 經常不變地

    the country: the表特定, 故譯為"該國".

    throught out the country: 該國全境

    參考資料: 自己的翻譯經驗; 英文文法
  • 1 0 年前

    rule有規則 法則的意思

    舉例說一下好了,像是a general rule 有通則、大原則之意

    以上下文來看我想他的意思應該是.......

    當有異於通則之時...也是就是跟一般的狀況不同的時候

    自前年的12月到隔年3月中,豐富的降雪會發生在這國家的每一個地方

    參考資料: 自己
  • 1 0 年前

    while not the rule 在這裡翻譯成 "即使這並非常規" 或 "即使這並非一定會發生"

    整句翻譯 "即使這並非常規, 但幾乎每年從12月到翌年3月, 全國各地都會下大雪."

    While not the rule 可視為 "While it is not the rule" 被簡化. 而 it 即指 "abundant snowfalls may occur throughout the country, from December to mid-March" 這件事

    rule此處是指"規律發生的事"

    >_<

還有問題?馬上發問,尋求解答。