Yahoo奇摩知識+ 將於 2021 年 5 月 4 日 (美國東部時間) 終止服務。自 2021 年 4 月 20 日 (美國東部時間) 起,Yahoo奇摩知識+ 網站將會轉為唯讀模式。其他 Yahoo奇摩產品與服務或您的 Yahoo奇摩帳號都不會受影響。如需關於 Yahoo奇摩知識+ 停止服務以及下載您個人資料的資訊,請參閱說明網頁。

Katie 發問時間: 社會與文化語言 · 1 0 年前

請問這段中文怎麼翻成英文?(10點)

請問下列的英文翻譯

統治國家的權力屬於人民全體,不是個人、不是政黨。這是「自由意志」的充分發揮,是「主權在民」的全面落實,是真正的「順乎天,應乎人」,真正革故鼎新。一切的榮耀,歸於所有的人民。

謝謝!

2 個解答

評分
  • 1 0 年前
    最佳解答

    The power to rule a nation comes from its people; not from any individual nor from any political parties. This is called a complete representation of "free will"; as well as a full-dimensional fulfillment of the vision: A nation and its power are from and owned by its people. This is considered a real revolution. Glories, regardless its kind, belongs to the people.

    >_<

  • The dominant country's authority belongs to people's all, is not individual, is not the political party. This is “the free will” the full display, is “the sovereignty in the people” comprehensive realization, is true “is suitable the day, should the human”, discard the old and establish the new truly. All glory, belong to all people.

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。